Do peixe, a pescada; da carne, a perdiz
Indica que, de algo amplo ou promissor, se obtém uma parte menor, inesperada ou menos valiosa do que se esperava.
Versão neutra
Do geral, obtém-se apenas o particular; do esperado, recebe-se menos do que se supunha.
Faqs
- Qual é o significado deste provérbio?
Significa que, de algo que parecia amplo ou promissor, acaba por resultar uma parte pequena, inesperada ou menos valiosa do que se imaginava. - Quando é apropriado usar esta expressão?
Usa-se quando se quer comentar com ironia ou resignação uma repartição, resultado ou promessa que ficou aquém do esperado — por exemplo, numa partilha de bens, numa promessa de recompensa ou numa negociação mal-sucedida. - A expressão é ofensiva ou sensível?
Não; é de uso popular e não contém linguagem ofensiva. Pode, contudo, ter um tom sarcástico ou desdenhoso dependendo do contexto. - Qual a origem do provérbio?
A origem não é documentada; o provérbio tem um registo popular que remete para ambientes rurais, de pesca e caça, onde se contrastam categorias genéricas com exemplos concretos.
Notas de uso
- Expressão usada em tom irónico ou resignado para comentar desilusões sobre repartições, resultados ou promessas que ficaram aquém do esperado.
- Emprega-se em contextos familiares, laborais ou comunitários; a linguagem é popular e pode soar regional ou antiquada.
- A construção faz contraste entre o termo genérico (peixe, carne) e um resultado específico (pescada, perdiz), sublinhando a ideia de discrepância.
Exemplos
- Prometeram-nos um aumento substancial na divisão do lucro, mas quando chegou a hora foi mesmo ‘do peixe, a pescada; da carne, a perdiz’ — cada um recebeu uma quantia simbólica.
- Pensámos que íamos herdar uma quinta inteira; no entanto, a partilha foi mínima — foi o caso típico de 'do peixe, a pescada; da carne, a perdiz'.
Variações Sinónimos
- Do grande, o pequeno.
- Do muito, o pouco.
- Do geral, o particular.
Relacionados
- Não conte os galos antes de nascerem (cautela sobre expectativas futuras).
- Nem tudo o que reluz é ouro (desilusão com aparências).
Contrapontos
- Quem não arrisca não petisca (incentiva a tentar e aceitar risco).
- Quem dá, recebe (enfoque na generosidade e retorno)
Equivalentes
- Inglês (tradução literal)
From the fish, the hake; from the meat, the partridge. - Inglês (sentido aproximado)
You get less than you expected / You get what you get (used to signal acceptance of a lesser result). - Espanhol (tradução literal)
Del pescado, la pescada; de la carne, la perdiz.