Do peixe, a pescada; da carne, a perdiz

Do peixe, a pescada; da carne, a perdiz ... Do peixe, a pescada; da carne, a perdiz

Indica que, de algo amplo ou promissor, se obtém uma parte menor, inesperada ou menos valiosa do que se esperava.

Versão neutra

Do geral, obtém-se apenas o particular; do esperado, recebe-se menos do que se supunha.

Faqs

  • Qual é o significado deste provérbio?
    Significa que, de algo que parecia amplo ou promissor, acaba por resultar uma parte pequena, inesperada ou menos valiosa do que se imaginava.
  • Quando é apropriado usar esta expressão?
    Usa-se quando se quer comentar com ironia ou resignação uma repartição, resultado ou promessa que ficou aquém do esperado — por exemplo, numa partilha de bens, numa promessa de recompensa ou numa negociação mal-sucedida.
  • A expressão é ofensiva ou sensível?
    Não; é de uso popular e não contém linguagem ofensiva. Pode, contudo, ter um tom sarcástico ou desdenhoso dependendo do contexto.
  • Qual a origem do provérbio?
    A origem não é documentada; o provérbio tem um registo popular que remete para ambientes rurais, de pesca e caça, onde se contrastam categorias genéricas com exemplos concretos.

Notas de uso

  • Expressão usada em tom irónico ou resignado para comentar desilusões sobre repartições, resultados ou promessas que ficaram aquém do esperado.
  • Emprega-se em contextos familiares, laborais ou comunitários; a linguagem é popular e pode soar regional ou antiquada.
  • A construção faz contraste entre o termo genérico (peixe, carne) e um resultado específico (pescada, perdiz), sublinhando a ideia de discrepância.

Exemplos

  • Prometeram-nos um aumento substancial na divisão do lucro, mas quando chegou a hora foi mesmo ‘do peixe, a pescada; da carne, a perdiz’ — cada um recebeu uma quantia simbólica.
  • Pensámos que íamos herdar uma quinta inteira; no entanto, a partilha foi mínima — foi o caso típico de 'do peixe, a pescada; da carne, a perdiz'.

Variações Sinónimos

  • Do grande, o pequeno.
  • Do muito, o pouco.
  • Do geral, o particular.

Relacionados

  • Não conte os galos antes de nascerem (cautela sobre expectativas futuras).
  • Nem tudo o que reluz é ouro (desilusão com aparências).

Contrapontos

  • Quem não arrisca não petisca (incentiva a tentar e aceitar risco).
  • Quem dá, recebe (enfoque na generosidade e retorno)

Equivalentes

  • Inglês (tradução literal)
    From the fish, the hake; from the meat, the partridge.
  • Inglês (sentido aproximado)
    You get less than you expected / You get what you get (used to signal acceptance of a lesser result).
  • Espanhol (tradução literal)
    Del pescado, la pescada; de la carne, la perdiz.