
Prefere‑se suportar uma vergonha temporária (mesmo em família) do que ficar com uma mancha moral ou remorso permanente na consciência.
Versão neutra
É preferível sofrer uma vergonha momentânea em casa do que carregar uma mancha na consciência.
Faqs
- Quando é apropriado usar este provérbio?
Usa‑se ao discutir escolhas em que a honestidade ou a correção exigem um custo imediato (embaraço, confronto familiar), mas evitam culpa duradoura. - Significa isto que a reputação não importa?
Não — o provérbio contrapõe a vergonha momentânea à mancha moral permanente; reconhece o valor da reputação, mas coloca a integridade e a consciência acima do embaraço. - Pode ser usado para justificar sigilo ou cobertura de um acto errado?
Não. O provérbio não legitima ocultar actos imorais ou ilegais; pretende encorajar atitudes que preservem a consciência limpa, dentro da legalidade.
Notas de uso
- Usa‑se para valorizar a integridade moral perante o receio de um embaraço imediato.
- Aplica‑se habitualmente em decisões em que a honestidade ou a denúncia implicam custo pessoal ou familiar.
- Implica que a vergonha é passageira, enquanto a mancha no coração (consciência) é duradoura.
- Não justifica actos violentos ou ilegais; refere‑se a escolhas éticas dentro da lei.
Exemplos
- Quando confessou o erro ao patrão, sabia que teria vergonha aos colegas, mas pensou: é melhor vergonha em casa que mancha em coração.
- Devolver o dinheiro que encontrou no supermercado foi humilhante naquele momento, mas preferiu isso a viver com culpa — melhor vergonha em casa que mancha em coração.
- Ao denunciar a fraude na família, sentiu que ia provocar embaraço, porém recusou‑se a compactuar: mais vale a vergonha passageira do que a mancha no coração.
Variações Sinónimos
- Antes vergonha em casa do que mancha no coração
- Mais vale vergonha em casa que mancha na consciência
- Melhor uma vergonha momentânea do que uma culpa permanente
Relacionados
- A consciência tranquila é o melhor travesseiro
- Quem não deve não teme
- A verdade liberta
Contrapontos
- A primeira impressão é a que fica — sugere que a reputação imediata pode ter peso duradouro
- A roupa suja lava‑se em casa — enfatiza manter assuntos privados para evitar escândalo público
- Vale mais um bom nome do que mil riquezas — prioriza reputação social
Equivalentes
- inglês
Better a momentary shame at home than a stain on the heart. - espanhol
Mejor vergüenza en casa que mancha en el corazón. - francês
Mieux vaut une honte passagère à la maison qu'une tache au cœur.