Em casa de músico, até os gatos miam por solfa.
O ambiente profissional ou habitual de alguém influencia até os comportamentos mais inesperados; a especialização de quem vive num meio acaba por se manifestar à sua volta.
Versão neutra
Na casa de um músico, até os gatos miam afinados.
Faqs
- Qual é a origem deste provérbio?
Trata‑se de um provérbio popular de origem incerta na língua portuguesa. Não há fonte literária clara que indique um criador ou data precisa — apareceu oralmente e circulou por variações regionais. - Quando é apropriado usar este provérbio?
Quando se quer ilustrar que o meio ou a profissão de alguém influencia os comportamentos à sua volta. Funciona bem em comentários informais, textos de opinião ou observações sobre educação e ambiente familiar. - O provérbio é elogioso ou depreciativo?
Pode ser ambos: elogioso quando enfatiza vigor formativo ou cultura; irónico ou crítico quando ressalta afectação ou excesso de profissionalismo no espaço privado. - Posso usá‑lo em contexto formal?
Melhor evitar em textos estritamente formais. Em artigos culturais ou crónicas, funciona; em textos académicos e jurídicos, prefira uma formulação literal e neutra.
Notas de uso
- Usa‑se para referir a influência do meio: quando uma pessoa é especializada numa área, essa marca tende a aparecer no comportamento de quem a rodeia.
- Tom pode ser elogioso (salientar ambiente formador) ou irónico (sublinhar afectação ou excesso de profissionalismo em contexto doméstico).
- Registo: coloquial a semi‑informal; apropriado em conversas, crónicas e textos opinativos, menos em linguagem muito formal.
- Cuidado ao usar sobre pessoas (risco de soar depreciativo se aplicado como crítica direta).
Exemplos
- Quando os pais eram professores de música, os filhos ficaram tão habituados a cantorias que, como se diz, em casa de músico até os gatos miam por solfa.
- Disse‑lhe em tom de brincadeira: 'Em casa de músico, até os gatos miam por solfa' — afinal, a sala estava cheia de partituras e metrónomos a trabalhar.
Variações Sinónimos
- Na casa do músico até os gatos cantam
- Em casa de músico até os gatos miam afinados
- Em casa de músico, até os animais aprendem a música
Relacionados
- Em casa de ferreiro, espeto de pau (sobre contradições entre profissão e vida privada)
- Quem comanda o barco escolhe a música (influência do responsável no ambiente)
- Quando a montanha não vai a Maomé, Maomé vai à montanha (adaptação ao contexto)
Contrapontos
- O ambiente não determina tudo: talento, gosto ou vontade pessoal também são decisivos.
- Nem todos os que crescem num meio o replicam — há casos de oposição consciente (filhos que se afastam da profissão dos pais).
- Expressões que sublinham autonomia individual: 'cada macaco no seu galho' (sugere limites às imitações do meio).
Equivalentes
- Inglês (tradução literal)
In a musician's house, even the cats meow in tune. - Inglês (análoga)
When in Rome, do as the Romans do. (Adaptação ao ambiente) - Espanhol
En casa de músico, hasta los gatos cantan en solfeo. - Francês
Chez le musicien, même les chats miaulent en solfège.