Em pé de pobre é que o sapato aperta.
As dificuldades económicas ou cortes afectam mais os que têm menos recursos.
Versão neutra
As dificuldades são sentidas de forma mais intensa pelas pessoas economicamente desfavorecidas.
Faqs
- O que significa exactamente este provérbio?
Significa que os problemas económicos, cortes ou aumentos de custo tendem a afectar com mais intensidade as pessoas com menos recursos. - É um provérbio ofensivo?
Não é ofensivo por si; é uma observação sobre desigualdade económica. Contudo, se usado de forma desdenhosa pode estigmatizar as pessoas em situação de pobreza. - Em que contextos é apropriado usar este provérbio?
Em comentários sobre medidas económicas, debates sociais ou descrições de desigualdade. Evite-o em contextos formais sensíveis ou quando possa humilhar alguém.
Notas de uso
- Registro coloquial e proverbial; usado para comentar injustiças económicas ou desigualdades.
- Freqüentemente empregado em discursos sobre cortes orçamentais, aumentos de preços ou reformas sociais.
- Pode ser usado de forma descritiva ou crítica; atenção a não generalizar ou estigmatizar indivíduos.
- Formas variantes aparecem com pequenas alterações gramaticais (por ex. 'É em pé de pobre...').
Exemplos
- Com o aumento dos preços da energia, em pé de pobre é que o sapato aperta — são as famílias de menores rendimentos que mais sofreram com as contas.
- Quando a empresa anunciou cortes, disse-se logo: em pé de pobre é que o sapato aperta, porque foram os trabalhadores com salários mais baixos a perder benefícios.
- Usou o provérbio para ilustrar o argumento: as medidas fiscais podem parecer suportáveis para muitos, mas em pé de pobre é que o sapato aperta.
Variações Sinónimos
- É ao pobre que o sapato aperta.
- Ao pobre é que o sapato corta.
- Quem é pobre sente mais o aperto.
Relacionados
Contrapontos
- Nem sempre as dificuldades afectam apenas os pobres; crises generalizadas também atingem classes médias e altas.
- Existem políticas públicas e apoios sociais concebidos para atenuar esse efeito e reduzir o 'aperto'.
- A expressão generaliza realidades variadas: nem todas as pessoas com baixos rendimentos sofrem da mesma forma.
Equivalentes
- inglês
It is the poor whose shoes pinch (literal) — difficulties are felt more by the poor. - espanhol
Es al pobre a quien le aprieta el zapato (traducción literal) — los que tienen menos recursos sufren más. - francês
C'est au pauvre que la chaussure serre (traduction littérale) — les difficultés touchent davantage les plus démunis.