Enquanto se capa, não se assobia.
Não se deve distrair-se ou celebrar antes de concluir uma tarefa; convém manter o foco até ao fim.
Versão neutra
Não se deve celebrar ou distrair-se enquanto uma tarefa não estiver concluída.
Faqs
- Quando devo usar este provérbio?
Use-o para avisar alguém que está a celebrar ou a desviar-se antes de uma tarefa estar concluída ou um resultado estar confirmado. - Tem sempre um sentido negativo (de censura)?
Nem sempre. Pode ser apenas um lembrete prático para manter o foco; o tom depende do contexto e da entoação — pode ser paternal, amistoso ou crítico. - A que alude palavra 'capa' neste provérbio?
'Capa' refere-se a uma tarefa manual que exige atenção (por exemplo, despensar/despenar uma ave). A imagem sublinha que enquanto se realiza essa tarefa não se consegue assobiar — isto é, não se deve distrair-se.
Notas de uso
- Usado para aconselhar prudência e concentração quando um resultado ainda não está garantido.
- Empregado em contextos pessoais e profissionais para evitar euforia prematura ou distração.
- Tom informal e proverbial; comum em conversas familiares ou coloquiais.
- Pode sugerir também que não se devem combinar tarefas incompatíveis — fazer uma coisa exige atenção e impede outra simultânea.
Exemplos
- Antes de anunciares o contrato, lembra-te: enquanto se capa, não se assobia — espera pela assinatura oficial.
- O treinador disse aos jogadores para manterem a concentração: enquanto se capa, não se assobia, não comemoramos até ao apito final.
Variações Sinónimos
- Não se canta vitória antes de a ter
- Não se venda a pele do urso antes de morto
- Não se conte os ovos antes de saírem da galinha
Relacionados
- Não se deve cantar vitória antes de a ter
- Não conte com o ovo no cu da galinha
- Devagar se vai ao longe
Contrapontos
- Quem não arrisca não petisca (exorta ao risco e à iniciativa, em contraste com a cautela do provérbio)
- A sorte favorece os ousados (valoriza agir e celebrar, contrapondo a prudência excessiva)
Equivalentes
- inglês
Don't count your chickens before they hatch. - francês
Il ne faut pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué. - espanhol
No vendas la piel del oso antes de cazarlo. - alemão
Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben.