Entregar o ouro ao bandido

Entregar o ouro ao bandido.
 ... Entregar o ouro ao bandido.

Confiar algo de grande valor a alguém que o vai explorar, roubar ou usar em prejuízo de quem o entrega.

Versão neutra

Confiar um bem ou poder a alguém que provavelmente o vai usar em prejuízo do proprietário.

Faqs

  • Quando é apropriado usar este provérbio?
    Quando se quer advertir que uma decisão confia recursos, poder ou responsabilidades a alguém provável de os abusar. É comum em críticas a nomeações, contratos ou pactos com partes de histórico dúbio.
  • É ofensivo dizer que alguém 'é um bandido' ao usar o provérbio?
    O provérbio usa 'bandido' de forma metafórica para sublinhar risco ou desonestidade. Pode ser interpretado como pejorativo; em contextos formais é preferível dizer 'pessoa não confiável' ou explicar os motivos do receio.
  • Qual a diferença entre este provérbio e 'dar pérolas aos porcos'?
    'Dar pérolas aos porcos' refere‑se a oferecer algo de valor a quem não valoriza ou aprecia; 'entregar o ouro ao bandido' enfatiza que se está a facilitar dano ou roubo por parte de quem recebe.

Notas de uso

  • Usa‑se como advertência: indica que não se deve confiar bens, autoridade ou vantagem a quem tem historial de abuso ou má‑fé.
  • Registo coloquial; comum em conversas correntes, comentários políticos e críticas a decisões de gestão.
  • Pode ter tom pejorativo porque insinua que a pessoa destinatária é desonesta ou incapaz de cuidar do que lhe foi dado.
  • Evita‑se em contextos formais ou jurídicos sem clarificação, por poder ser interpretado como acusação.

Exemplos

  • Empregar aquela empresa sem fiscalização é entregar o ouro ao bandido: vão aproveitar‑se dos contratos para inflacionar custos.
  • Ao nomear um gestor com historial de fraude para a tesouraria, o conselho entregou o ouro ao bandido.

Variações Sinónimos

  • Dar o ouro ao ladrão
  • Entregar o ouro ao lobo
  • Dar as chaves ao inimigo
  • Pôr o lobo a cuidar das ovelhas

Relacionados

  • Dar pérolas aos porcos (diferença: desperdício/ingratidão vs. facilitar o roubo)
  • Pôr o lobo a cuidar das ovelhas (mesma ideia de confiar a quem não deve)
  • Quem semeia vento colhe tempestade (advertência sobre consequências previsíveis)

Contrapontos

  • Em situações de reabilitação, confiar responsabilidade a alguém pode ser um passo para mudança (outra perspectiva).
  • Dizer que alguém é 'bandido' pode ser injusto sem provas; é preferível falar em risco ou falta de fiabilidade.

Equivalentes

  • inglês
    to give the fox the keys to the henhouse
  • espanhol
    poner al lobo a cuidar de las ovejas
  • francês
    donner les clés du poulailler au renard