Fala-se no diabo e aparece-lhe o rabo.

Fala-se no diabo e aparece-lhe o rabo.
 ... Fala-se no diabo e aparece-lhe o rabo.

Diz-se quando uma pessoa aparece inesperadamente pouco depois de ter sido mencionada.

Versão neutra

Fala-se de alguém e ela aparece inesperadamente.

Faqs

  • Quando se deve usar este provérbio?
    Usa-se como reação informal e jocosa quando alguém aparece imediatamente depois de ter sido mencionado. É mais apropriado em conversas casuais entre conhecidos.
  • O provérbio tem origem religiosa ou supersticiosa?
    A expressão contém a referência ao 'diabo', o que aponta para raízes em imaginário popular e superstições; contudo, no uso corrente tem sobretudo caráter figurado e humorístico, sem implicar necessariamente crença religiosa.
  • É ofensivo dizer este provérbio sobre alguém?
    Normalmente não é considerado ofensivo quando usado no sentido descrito. No entanto, devido à referência ao diabo, algumas pessoas podem achar a expressão imprópria em contextos formais ou religiosos, pelo que convém avaliar o ambiente.

Notas de uso

  • Usa-se sobretudo em contextos informais, como reação imediata quando alguém surge depois de ter sido referido.
  • Tem um tom frequentemente bem-humorado ou brincalhão; por vezes surge como interjeição.
  • Por envolver a figura do 'diabo', pode ser evitado em contextos muito formais ou sensíveis do ponto de vista religioso.
  • Não implica literalmente crença em sobrenatural; refere-se ao acontecimento casual de alguém aparecer.

Exemplos

  • Estávamos a comentar o Pedro — fala-se no diabo e aparece-lhe o rabo — lá vem ele pela porta.
  • Ia eu a dizer que a Marta faltava às reuniões e, fala-se no diabo e aparece-lhe o rabo, toca o telemóvel dela.

Variações Sinónimos

  • Quem fala do diabo vê-lhe o rabo.
  • Falou-se do diabo e apareceu-lhe o rabo.
  • Fala-se do diabo e aparece o rabo.

Relacionados

  • Speak of the devil (equivalente em inglês)
  • Hablando del rey de Roma (equivalente em espanhol)
  • Quando se fala do lobo, aparece a sua cauda (variante francesa)

Contrapontos

  • Em boca fechada não entra mosca. (valoriza o silêncio em vez de mencionar pessoas)
  • Mais vale calar do que falar sem pensar. (aconselha contenção ao falar)

Equivalentes

  • inglês
    Speak of the devil (and he shall appear).
  • espanhol
    Hablando del rey de Roma, por la puerta se asoma.
  • francês
    Quand on parle du loup, on en voit la queue.
  • italiano
    Parli del diavolo e spuntano le corna (variante coloquial).
  • alemão
    Wenn man vom Teufel spricht, sieht man seinen Schwanz. (equivalente literal; na prática usa-se «Wenn man vom Teufel spricht…")

Provérbios