Galinha que em casa fica, sempre bica

Galinha que em casa fica, sempre bica.
 ... Galinha que em casa fica, sempre bica.

Valoriza a segurança e o conforto do conhecido: quem permanece onde está tende a manter o que tem e evita riscos.

Versão neutra

Quem permanece no mesmo lugar tende a não arriscar e a conservar o que já tem.

Faqs

  • Quando é apropriado usar este provérbio?
    Quando se quer justificar a escolha pela segurança ou explicar porque alguém prefere manter a situação actual em vez de arriscar uma mudança.
  • Significa que quem fica em casa é preguiçoso ou medroso?
    Nem sempre. Pode indicar prudência, proteção de bens ou responsabilidades familiares; o julgamento depende do contexto e da intenção com que é dito.
  • É equivalente a 'mais vale o conhecido do que o incerto'?
    Sim. Ambos exprimem a preferência por algo certo e familiar em detrimento de possibilidades incertas.

Notas de uso

  • Usa‑se para justificar a preferência por situações seguras ou conservadoras em vez de mudanças arriscadas.
  • Tem conotação neutra a ligeiramente crítica, dependendo do contexto: pode elogiar prudência ou censurar falta de iniciativa.
  • É mais comum em registos informais e conversação cotidiana.
  • Não indica necessariamente cobardia; pode referir prudência racional (ex.: situação económica ou familiar).

Exemplos

  • Quando lhe sugeriram aceitar um emprego noutra cidade, ele respondeu que preferia ficar; para ele, 'galinha que em casa fica, sempre bica'.
  • A família optou por continuar com o pequeno comércio em vez de abrir outro ramo — como diziam os vizinhos, 'galinha que em casa fica, sempre bica'.

Variações Sinónimos

  • Galinha de casa bica
  • Galinha que fica em casa bica sempre
  • Mais vale um pássaro na mão (sinónimo de preferência pelo certo)

Relacionados

  • Mais vale um pássaro na mão que dois a voar
  • Quem não arrisca não petisca (frequentemente citado como contraponto)

Contrapontos

  • Quem não arrisca não petisca — incentiva a tomar riscos para obter ganhos.
  • Não se ganha sem trabalhar — usado para sublinhar que só a acção traz resultados (opõe‑se à complacência).

Equivalentes

  • Inglês
    A bird in the hand is worth two in the bush.
  • Espanhol
    Más vale pájaro en mano que ciento volando.
  • Francês
    Un tiens vaut mieux que deux tu l'auras.
  • Alemão
    Besser ein Spatz in der Hand als eine Taube auf dem Dach.