Galinha que em casa fica, sempre bica.
Valoriza a segurança e o conforto do conhecido: quem permanece onde está tende a manter o que tem e evita riscos.
Versão neutra
Quem permanece no mesmo lugar tende a não arriscar e a conservar o que já tem.
Faqs
- Quando é apropriado usar este provérbio?
Quando se quer justificar a escolha pela segurança ou explicar porque alguém prefere manter a situação actual em vez de arriscar uma mudança. - Significa que quem fica em casa é preguiçoso ou medroso?
Nem sempre. Pode indicar prudência, proteção de bens ou responsabilidades familiares; o julgamento depende do contexto e da intenção com que é dito. - É equivalente a 'mais vale o conhecido do que o incerto'?
Sim. Ambos exprimem a preferência por algo certo e familiar em detrimento de possibilidades incertas.
Notas de uso
- Usa‑se para justificar a preferência por situações seguras ou conservadoras em vez de mudanças arriscadas.
- Tem conotação neutra a ligeiramente crítica, dependendo do contexto: pode elogiar prudência ou censurar falta de iniciativa.
- É mais comum em registos informais e conversação cotidiana.
- Não indica necessariamente cobardia; pode referir prudência racional (ex.: situação económica ou familiar).
Exemplos
- Quando lhe sugeriram aceitar um emprego noutra cidade, ele respondeu que preferia ficar; para ele, 'galinha que em casa fica, sempre bica'.
- A família optou por continuar com o pequeno comércio em vez de abrir outro ramo — como diziam os vizinhos, 'galinha que em casa fica, sempre bica'.
Variações Sinónimos
- Galinha de casa bica
- Galinha que fica em casa bica sempre
- Mais vale um pássaro na mão (sinónimo de preferência pelo certo)
Relacionados
- Mais vale um pássaro na mão que dois a voar
- Quem não arrisca não petisca (frequentemente citado como contraponto)
Contrapontos
- Quem não arrisca não petisca — incentiva a tomar riscos para obter ganhos.
- Não se ganha sem trabalhar — usado para sublinhar que só a acção traz resultados (opõe‑se à complacência).
Equivalentes
- Inglês
A bird in the hand is worth two in the bush. - Espanhol
Más vale pájaro en mano que ciento volando. - Francês
Un tiens vaut mieux que deux tu l'auras. - Alemão
Besser ein Spatz in der Hand als eine Taube auf dem Dach.