Nem sempre galinha, nem sempre sardinha
A vida e a sorte variam: há períodos de abundância (galinha) e outros de modéstia (sardinha).
Versão neutra
Ora galinha, ora sardinha — nem sempre se tem o mesmo.
Faqs
- Quando posso usar este provérbio?
Quando quiser sublinhar que as circunstâncias mudam e que não se deve assumir que algo será sempre bom ou sempre mau — por exemplo, em finanças, emprego ou resultados. - É ofensivo dizer isto a outra pessoa?
Normalmente não. É uma observação sobre situações e fortuna, não um ataque pessoal. No entanto, dependendo do tom, pode soar condescendente se usado para minimizar dificuldades alheias. - Tem raiz histórica conhecida?
Não há fonte histórica clara para este provérbio específico; usa imagens comuns (galinha e sardinha) da cultura alimentar para dizer algo sobre variação de sorte.
Notas de uso
- Usa-se para comentar a alternância entre dias bons e maus, ganhos maiores e menores, ou circunstâncias melhores e piores.
- A imagem compara duas realidades alimentares — a galinha (melhor) e a sardinha (mais humilde) — para ilustrar variação de fortuna.
- É apropriado em conversas informais sobre finanças, trabalho, aposta, relações ou humor, e serve como aviso para não criar expectativas permanentes.
Exemplos
- Depois de dois meses com muitos encargos, lá veio um contrato grande — nem sempre galinha, nem sempre sardinha, já sabemos que isto sobe e desce.
- Na família não se pode contar com rendimentos fixos: umas semanas é galinha, outras é sardinha; há que gerir poupanças.
- O clube ganhou esta época, mas na passada teve muitos contratempos — nem sempre galinha, nem sempre sardinha.
Variações Sinónimos
- Ora galinha, ora sardinha
- Há dias de galinha e dias de sardinha
- Às vezes galinha, às vezes sardinha
- Nem sempre é festa, nem sempre é ração
Relacionados
- Há dias bons e há dias maus
- Nem tudo é flores
- Sorte alterna
Contrapontos
- Água mole em pedra dura tanto bate até que fura (valorização da persistência em vez da variação)
- De grão em grão enche a galinha o papo (ênfase na constância e poupança)
Equivalentes
- inglês
There are ups and downs / You win some, you lose some. - espanhol
A veces gallina, a veces sardina (equivalente literal); hay altibajos.