Nem sempre galinha, nem sempre sardinha

Nem sempre galinha, nem sempre sardinha 
 ... Nem sempre galinha, nem sempre sardinha

A vida e a sorte variam: há períodos de abundância (galinha) e outros de modéstia (sardinha).

Versão neutra

Ora galinha, ora sardinha — nem sempre se tem o mesmo.

Faqs

  • Quando posso usar este provérbio?
    Quando quiser sublinhar que as circunstâncias mudam e que não se deve assumir que algo será sempre bom ou sempre mau — por exemplo, em finanças, emprego ou resultados.
  • É ofensivo dizer isto a outra pessoa?
    Normalmente não. É uma observação sobre situações e fortuna, não um ataque pessoal. No entanto, dependendo do tom, pode soar condescendente se usado para minimizar dificuldades alheias.
  • Tem raiz histórica conhecida?
    Não há fonte histórica clara para este provérbio específico; usa imagens comuns (galinha e sardinha) da cultura alimentar para dizer algo sobre variação de sorte.

Notas de uso

  • Usa-se para comentar a alternância entre dias bons e maus, ganhos maiores e menores, ou circunstâncias melhores e piores.
  • A imagem compara duas realidades alimentares — a galinha (melhor) e a sardinha (mais humilde) — para ilustrar variação de fortuna.
  • É apropriado em conversas informais sobre finanças, trabalho, aposta, relações ou humor, e serve como aviso para não criar expectativas permanentes.

Exemplos

  • Depois de dois meses com muitos encargos, lá veio um contrato grande — nem sempre galinha, nem sempre sardinha, já sabemos que isto sobe e desce.
  • Na família não se pode contar com rendimentos fixos: umas semanas é galinha, outras é sardinha; há que gerir poupanças.
  • O clube ganhou esta época, mas na passada teve muitos contratempos — nem sempre galinha, nem sempre sardinha.

Variações Sinónimos

  • Ora galinha, ora sardinha
  • Há dias de galinha e dias de sardinha
  • Às vezes galinha, às vezes sardinha
  • Nem sempre é festa, nem sempre é ração

Relacionados

  • Há dias bons e há dias maus
  • Nem tudo é flores
  • Sorte alterna

Contrapontos

  • Água mole em pedra dura tanto bate até que fura (valorização da persistência em vez da variação)
  • De grão em grão enche a galinha o papo (ênfase na constância e poupança)

Equivalentes

  • inglês
    There are ups and downs / You win some, you lose some.
  • espanhol
    A veces gallina, a veces sardina (equivalente literal); hay altibajos.

Provérbios