Jurado têm as águas das negras não fazerem alvas.
Afirma que certas coisas essenciais ou negativas não podem ser transformadas; que é impossível tornar o que é 'negro' em 'alvo' (branco).
Versão neutra
Está jurado que as águas negras não se tornarão brancas.
Faqs
- O que quer dizer este provérbio em linguagem corrente?
Quer dizer que há coisas — traços de carácter, situações ou qualidades — que não se conseguem mudar; é uma expressão de certeza sobre essa impossibilidade. - É um provérbio ofensivo?
Não é necessariamente ofensivo, mas pode ser aplicado de forma contundente a pessoas, pelo que o seu uso público pode soar crítico ou definitivo. - Quando é apropriado usar este provérbio?
Quando se pretende sublinhar que esforços para alterar uma realidade profunda são inúteis ou quando se observa uma característica persistente que não muda. - Qual é a origem desta formulação?
A formulação é arcaica; não foi possível identificar uma origem concreta ou um autor — trata‑se de linguagem popular antiga.
Notas de uso
- Provérbio arcaico; a construção sintática e léxica é antiga.
- Usa-se para expressar certeza sobre a impossibilidade de mudança profunda de carácter, natureza ou situação.
- Pode ser aplicado tanto a pessoas (traços de carácter) como a situações ou coisas difíceis de transformar.
- No português moderno costuma ser substituído por versões mais simples e diretas.
Exemplos
- Por muito que lhe expliquem o comportamento aceitável, jurado têm as águas das negras não fazerem alvas — ele não muda o seu carácter.
- Podem pintar a fachada e renovar o enquadramento, mas se a estrutura estiver degradada, jurado têm as águas das negras não fazerem alvas: os problemas essenciais mantêm‑se.
Variações Sinónimos
- Águas negras não se fazem alvas.
- Água negra não vira água alva.
- Não se faz branca a água que é negra.
Relacionados
- Quem nasce torto nunca se endireita (variação sobre a imutabilidade do carácter).
- Não se pode fazer uma seda de um saco (semelhante a 'não se faz seda de um saco de estopa').
- Não se pode tirar água de pedra.
Contrapontos
- Água mole em pedra dura tanto bate até que fura — a persistência pode mudar o que parece imutável.
- A prática e o trabalho contínuo conseguem alterar hábitos e situações — nem tudo está definitivamente condenado.
Equivalentes
- inglês
You can't make a silk purse out of a sow's ear / A leopard can't change its spots (conveying the idea of inherent immutability). - espanhol
No se puede hacer blanco al agua negra (variante literal); también: 'De tal palo, tal astilla' (sobre semelhança essencial). - francês
On ne peut pas faire d’une bourrique un cheval de course (equivalente aproximado sobre mudar a essência).