Jurado têm as águas das negras não fazerem alvas.

Jurado têm as águas das negras não fazerem alva ... Jurado têm as águas das negras não fazerem alvas.

Afirma que certas coisas essenciais ou negativas não podem ser transformadas; que é impossível tornar o que é 'negro' em 'alvo' (branco).

Versão neutra

Está jurado que as águas negras não se tornarão brancas.

Faqs

  • O que quer dizer este provérbio em linguagem corrente?
    Quer dizer que há coisas — traços de carácter, situações ou qualidades — que não se conseguem mudar; é uma expressão de certeza sobre essa impossibilidade.
  • É um provérbio ofensivo?
    Não é necessariamente ofensivo, mas pode ser aplicado de forma contundente a pessoas, pelo que o seu uso público pode soar crítico ou definitivo.
  • Quando é apropriado usar este provérbio?
    Quando se pretende sublinhar que esforços para alterar uma realidade profunda são inúteis ou quando se observa uma característica persistente que não muda.
  • Qual é a origem desta formulação?
    A formulação é arcaica; não foi possível identificar uma origem concreta ou um autor — trata‑se de linguagem popular antiga.

Notas de uso

  • Provérbio arcaico; a construção sintática e léxica é antiga.
  • Usa-se para expressar certeza sobre a impossibilidade de mudança profunda de carácter, natureza ou situação.
  • Pode ser aplicado tanto a pessoas (traços de carácter) como a situações ou coisas difíceis de transformar.
  • No português moderno costuma ser substituído por versões mais simples e diretas.

Exemplos

  • Por muito que lhe expliquem o comportamento aceitável, jurado têm as águas das negras não fazerem alvas — ele não muda o seu carácter.
  • Podem pintar a fachada e renovar o enquadramento, mas se a estrutura estiver degradada, jurado têm as águas das negras não fazerem alvas: os problemas essenciais mantêm‑se.

Variações Sinónimos

  • Águas negras não se fazem alvas.
  • Água negra não vira água alva.
  • Não se faz branca a água que é negra.

Relacionados

  • Quem nasce torto nunca se endireita (variação sobre a imutabilidade do carácter).
  • Não se pode fazer uma seda de um saco (semelhante a 'não se faz seda de um saco de estopa').
  • Não se pode tirar água de pedra.

Contrapontos

  • Água mole em pedra dura tanto bate até que fura — a persistência pode mudar o que parece imutável.
  • A prática e o trabalho contínuo conseguem alterar hábitos e situações — nem tudo está definitivamente condenado.

Equivalentes

  • inglês
    You can't make a silk purse out of a sow's ear / A leopard can't change its spots (conveying the idea of inherent immutability).
  • espanhol
    No se puede hacer blanco al agua negra (variante literal); también: 'De tal palo, tal astilla' (sobre semelhança essencial).
  • francês
    On ne peut pas faire d’une bourrique un cheval de course (equivalente aproximado sobre mudar a essência).