Lá se foi tudo quanto Marta fiou.
Expressa que todo o trabalho ou o que se conseguiu foi perdido ou ficou sem efeito — tudo foi por água abaixo.
Versão neutra
Perdeu‑se todo o trabalho / Tudo o que foi produzido foi perdido.
Faqs
- Quem é a Marta do provérbio?
Não há referência a uma pessoa histórica específica; 'Marta' funciona como nome comum numa expressão popular, simbolizando quem trabalha ou fía. - Quando devo usar este provérbio?
Quando quiser exprimir que um esforço, produto ou rendimento foi perdido ou ficou sem efeito — por exemplo após um acidente, roubo ou cancelamento que anula trabalho prévio. - É uma expressão ofensiva?
Não; é coloquial e, normalmente, usada com humor resignado ou ironia. Não tem conotação insultuosa automática.
Notas de uso
- Usa‑se em contexto informal para lamentar uma perda, desperdício ou prejuízo que anula o esforço anterior.
- Tem tom resignado ou irónico, consoante a entoação e o contexto.
- Pode referir perdas materiais (mercadorias, dinheiro) ou imateriais (tempo, trabalho).
- Não exige referência a uma pessoa chamada Marta; 'Marta' funciona como nome genérico na dita popular.
Exemplos
- Depois do incêndio no celeiro, lá se foi tudo quanto Marta fiou — o stock de lã e os produtos estavam perdidos.
- Roubaram‑lhe a carrinha com as ferramentas; pensei logo: lá se foi tudo quanto Marta fiou.
- Quando a reforma foi anulada pela nova diretiva, lá se foi tudo quanto Marta fiou — meses de trabalho desperdiçados.
Variações Sinónimos
- Lá se foi o que Marta fiou
- Foi‑se tudo quanto Marta fiou
- Lá se foi o que ela fiou
- Tudo por água abaixo
Relacionados
- Chorar sobre o leite derramado
- Tudo por água abaixo
Contrapontos
- Nem tudo está perdido
- Há males que vêm por bem
Equivalentes
- inglês
It was all for nothing / All her work came to nothing. - espanhol
Se fue todo lo que Marta hiló / Todo fue en vano. - francês
Tout cela n'a servi à rien. - alemão
Alles war umsonst.