Lagoa que não tem junco, que lagoa pode ser?
Algo que não apresenta os sinais esperados suscita desconfiança ou não é autêntico.
Versão neutra
Uma lagoa sem junco é realmente uma lagoa?
Faqs
- Quando devo usar este provérbio?
Use‑o para sugerir desconfiança quando falta algo que normalmente deveria estar presente; é adequado em registos informais ou conversas coloquiais. - Significa sempre que há algo de errado?
Não necessariamente; o provérbio indica suspeita ou surpresa, mas é prudente procurar mais informação antes de tirar conclusões. - Tem origem rural literal?
Sim — baseia‑se numa observação natural: muitas lagoas apresentam caniços/juncos. A expressão evoluiu para uso figurado em contextos diversos.
Notas de uso
- Usa‑se para expressar suspeita quando falta um elemento habitual ou essencial num contexto.
- Frequentemente empregado de forma crítica ou jocosa em conversas informais.
- Pode aplicar‑se a situações materiais (um lugar sem sinais naturais) ou simbólicas (uma instituição sem práticas típicas).
- Tomar em conta que o provérbio parte de observação natural: muitas lagoas têm junco, por isso a sua ausência chama a atenção.
Exemplos
- Disseram que a empresa é muito transparente, mas sem auditorias regulares — lagoa que não tem junco, que lagoa pode ser?
- A festa parecia perfeita: nenhum convidado incómodo, nada fora do lugar. Pensei logo: lagoa que não tem junco, que lagoa pode ser?
Variações Sinónimos
- Lagoa sem junco não é lagoa.
- Lagoa que não tem caniço, que lagoa será?
- Onde falta o sinal habitual, há razão para desconfiar.
Relacionados
- Onde há fumo há fogo (ou: Não há fumo sem fogo).
- Quando a esmola é muita, o santo desconfia.
- Nem tudo o que reluz é ouro.
Contrapontos
- Nem sempre a ausência de um sinal implica irregularidade: pode haver explicações naturais ou escolhas deliberadas (ex.: lago artificial sem junco).
- Contexto e evidências adicionais são importantes; não convém tirar conclusões apenas pela ausência.
Equivalentes
- inglês
If there's no usual sign, something may be amiss (similar idea to 'Where there's smoke, there's fire'). - espanhol
Laguna que no tiene junco, ¿qué laguna será? / Donde no hay humo no hay fuego. - francês
Étang sans roseaux, quel étang est‑il ? (proche de « Pas de fumée sans feu »). - alemão
Teich ohne Schilf — was für ein Teich? (ähnlich: 'Wo Rauch ist, da ist auch Feuer').