Livra‑te dos ares, eu te livrarei dos males.

Livra-te dos ares, eu te livrarei dos males.
 ... Livra-te dos ares, eu te livrarei dos males.

Se te afastares de atitudes presunçosas ou más influências, ficará mais fácil evitar ou resolver problemas.

Versão neutra

Afasta as más influências e eu ajudarei a livrar‑te dos problemas.

Faqs

  • O que significa a palavra «ares» neste provérbio?
    «Ares» refere‑se a atitudes presunçosas, afetação ou a certas influências/atmosferas sociais. Em contexto moderno pode incluir más companhias, hábitos arriscados ou vaidade.
  • Quando é apropriado usar este provérbio?
    Quando se quer aconselhar alguém a mudar comportamentos ou círculos sociais que levam a problemas, ou para sublinhar a importância de limites e prevenção antes de procurar remédios.
  • Pode este provérbio ser considerado culpabilizador?
    Sim. Se aplicado sem sensibilidade, pode sugerir que a pessoa é inteiramente responsável pelas dificuldades, ocultando fatores externos ou necessidade de apoio. Deve ser usado com cuidado.

Notas de uso

  • Usa‑se para aconselhar alguém a mudar hábitos, afastar más companhias ou moderar modos para reduzir consequências negativas.
  • Tom tradicionalmente moralizante; pode implicar responsabilidade pessoal sobre resultados.
  • Registo: coloquial e proverbial; apropriado em conversas informais e em escritos de carácter reflexivo.
  • Cuidado no emprego: pode ser interpretado como culpabilização de quem sofre circunstâncias adversas.

Exemplos

  • O avô disse: «Livra‑te dos ares, eu te livrarei dos males» quando viu o neto a seguir más companhias, encorajando‑o a escolher amigos melhores.
  • No conselho de equipa, o gerente sugeriu: "Livra‑te dos ares" — ou seja, cortar com práticas arriscadas — antes de oferecer apoio para corrigir os estragos.

Variações Sinónimos

  • Líbrate de ares e te libraré de males (variação literal)
  • Afasta as más companhias e evitarás os problemas
  • Diz‑me com quem andas...

Relacionados

  • Diz‑me com quem andas e dir‑te‑ei quem és.
  • Quem semeia ventos colhe tempestades.
  • Mais vale prevenir do que remediar.

Contrapontos

  • Interpretado de forma rígida, pode transformar‑se em culpabilização da vítima, ignorando fatores estruturais ou circunstâncias fora do controlo individual.
  • Nem sempre a solução é apenas afastar‑se; em alguns casos são necessárias mudanças colectivas ou apoio externo que não dependem só da pessoa afetada.

Equivalentes

  • Inglês
    Rid yourself of airs and I will rid you of evils (equivalent idea: avoid bad influences and you'll avoid trouble).
  • Espanhol
    Líbrate de los aires y te libraré de los males (o más natural: aléjate de las malas influencias y evitarás problemas).
  • Francês
    Débarrasse‑toi des airs et je te débarrasserai des maux (ou: éloigne‑toi des mauvaises influences pour éviter les ennuis).