Mais vale um dia de amores que dez anos de latim.
Valoriza a experiência afectiva ou a felicidade vivida, por breve que seja, em detrimento do conhecimento teórico ou da aprendizagem prolongada.
Versão neutra
Vale mais um dia de amor do que dez anos de latim.
Faqs
- O que significa 'latim' neste provérbio?
'Latim' funciona como símbolo da erudição, do estudo prolongado ou do saber académico. Não implica obrigatoriamente a língua latina, mas sim aquilo que representa: tempo e esforço dedicados ao estudo. - Devo seguir este provérbio literalmente nas minhas escolhas pessoais?
O provérbio expressa um juízo de valor cultural sobre a primazia da experiência afectiva. Não é uma regra universal; decisões pessoais devem ponderar consequências práticas, emocionais e profissionais. - Em que contextos é apropriado usar este provérbio?
É apropriado em contextos informais para justificar ou explicar uma escolha guiada por sentimentos ou busca de felicidade imediata. Deve evitar‑se como argumento definitivo em discussões sobre educação ou carreira.
Notas de uso
- Usa‑se para justificar escolhas guiadas pelo afecto, prazer ou experiência imediata em vez de opção por aprendizagem académica prolongada.
- Frequentemente empregado de forma figurada: 'latim' simboliza estudos, erudição ou sacrifício prolongado, não necessariamente a língua latina.
- Pode ser usado de forma irónica para criticar decisões impulsivas que postergam objetivos de longo prazo.
- Contexto cultural: aparece em conversas informais, textos literários e como expressão popular; não é uma recomendação universal, mas um juízo de valor cultural.
Exemplos
- Quando a Maria decidiu deixar o mestrado para acompanhar o companheiro numa mudança, a avó concluiu: 'Mais vale um dia de amores que dez anos de latim'.
- O professor advertiu os alunos: 'Não confundir o provérbio com conselho; um dia de amores pode ser belo, mas o estudo longo abre outras portas.'
Variações Sinónimos
- Vale mais um dia de amor do que dez anos de latim
- Um dia de amores vale mais do que dez anos de estudo
- Mais vale um dia feliz do que muitos anos de saber
Relacionados
- Mais vale um pássaro na mão do que dois a voar (sobre valor do concreto vs. potencial)
- Quem não arrisca, não petisca (sobre preferir viver experiências)
- A vida vive‑se, não lê‑se (expressão coloquial com sentido semelhante)
Contrapontos
- Apreciação da experiência imediata não deve desvalorizar a importância da educação formal e do conhecimento acumulado.
- O provérbio pode ser usado para justificar decisões precipitadas que prejudicam planos de vida a longo prazo.
- Nem todas as experiências amorosas têm um efeito positivo duradouro; há riscos emocionais e práticos que convém ponderar.
Equivalentes
- Inglês
One day of love is worth ten years of Latin. - Espanhol
Más vale un día de amores que diez años de latín. - Francês
Un jour d'amour vaut dix ans de latin.