Mais vale uma proposta ao pé das searas que uma questão na eira.
Uma oferta concreta e próxima vale mais do que uma discussão vaga ou promessa distante; privilegia-se o prático sobre o teórico.
Versão neutra
Vale mais uma oferta concreta e próxima do que uma questão discutida noutra ocasião ou local.
Faqs
- Qual é o sentido literal deste provérbio?
Literalmente compara elementos do trabalho agrícola: uma proposta junto às searas (campo) corresponde a algo concreto e imediato; uma questão na eira (lugar de debulhar) alude a discussões que podem ser vazias ou deslocadas. - Quando devo usar este provérbio?
Quando quiser aconselhar alguém a valorizar uma oportunidade real e disponível em vez de perder tempo em discussões, especulações ou promessas sem garantia. - É apropriado em contextos formais?
É mais comum em linguagem coloquial e em contextos onde se aceita sabedoria popular; em ambientes formais, pode ser substituído por linguagem mais directa que expresse preferência pelo pragmatismo.
Notas de uso
- Usa-se para aconselhar a aceitar ou valorizar oportunidades reais e imediatas em vez de debater hipóteses incertas.
- Tom informal/cotidiano; adequado em conversas familiares, profissionais e de tomada de decisão pragmática.
- Não implica que sempre se deva recusar planeamento ou opções melhores a longo prazo; refere-se à preferência por algo concreto quando comparado com mera discussão.
Exemplos
- Quando o vizinho propôs comprar parte da terra por um preço justo, o agricultor lembrou‑se: mais vale uma proposta ao pé das searas que uma questão na eira, e aceitou.
- No projecto da empresa, preferimos a proposta firme do parceiro local a longas conferências sobre hipóteses remotas — mais vale uma proposta ao pé das searas que uma questão na eira.
- Ela desistiu de esperar por promessas de melhores condições e preferiu o emprego imediato que lhe ofereceram — às vezes mais vale uma proposta ao pé das searas que uma questão na eira.
Variações Sinónimos
- Mais vale o certo pelo duvidoso
- Mais vale um pássaro na mão que dois a voar
- Antes a certeza do que a promessa
Relacionados
- Mais vale um pássaro na mão do que dois a voar (ênfase similar no concreto)
- Quem tudo quer, tudo perde (advertência sobre incerteza e esperar demais)
- Devagar se vai ao longe (contraste entre pragmatismo imediato e planeamento)
Contrapontos
- Quando o ganho imediato é mínimo e prejudica uma oportunidade de longo prazo, é preferível recusar a proposta.
- Debates e questões na 'eira' podem revelar problemas estruturais que uma oferta local não resolve — nem sempre convém privilegiar apenas o imediato.
Equivalentes
- inglês
A bird in the hand is worth two in the bush. - espanhol
Más vale pájaro en mano que ciento volando. - francês
Un tiens vaut mieux que deux tu l'auras.