Mal ladra o cão, quando ladra de medo

Mal ladra o cão, quando ladra de medo.
 ... Mal ladra o cão, quando ladra de medo.

Indica que a agressividade verbal ou as ameaças frequentemente surgem da insegurança ou do medo, não da força.

Versão neutra

Aqueles que actuam com agressividade muitas vezes o fazem por medo ou insegurança.

Faqs

  • Quando devo usar este provérbio?
    Use‑o para comentar comportamentos agressivos ou ruidosos que parecem ser uma fachada de medo ou insegurança, especialmente em conversas informais ou críticas.
  • O provérbio é ofensivo?
    Por si só não é grosseiro, mas pode ser interpretado como depreciativo se aplicado directamente a uma pessoa. É melhor usar com cuidado e em contexto explicativo.
  • É igual a 'cão que ladra não morde'?
    Não exactamente. 'Cão que ladra não morde' significa geralmente que quem faz muito barulho raramente causa dano; o provérbio em causa sublinha que o barulho surge por medo ou insegurança.

Notas de uso

  • Usa‑se para explicar ou criticar comportamentos ruidosos, agressivos ou intimidatórios que revelam fragilidade interior.
  • Aplica‑se tanto a pessoas como a grupos e pode referir‑se a reacções retóricas (insultos, ataques verbais) motivadas por receio.
  • Normalmente tem tom explicativo ou correctivo, não literal sobre cães.

Exemplos

  • Quando o chefe começou a gritar, alguns colegas perceberam que era nervosismo—mal ladra o cão, quando ladra de medo.
  • O político insultou os críticos com afirmações exageradas; foi um claro caso de 'mal ladra o cão, quando ladra de medo', mais defesa do que razão.

Variações Sinónimos

  • Quem ladra de medo, dá o medo a ver.
  • Quem fala alto, por vezes é por fraqueza.
  • A pior latida é a da insegurança.

Relacionados

  • Cão que ladra não morde.
  • Quem muito fala, pouco faz.
  • Mais vale a prudência do que a bravata.

Contrapontos

  • Nem toda a hostilidade verbal resulta de medo; pode ser estratégia deliberada de intimidação.
  • Algumas pessoas alertam ou protestam com intensidade por genuína convicção, não por insegurança.

Equivalentes

  • Inglês
    A literal translation: "A bad bark is the dog's when it barks from fear." (No exact common equivalent; related idea: "Empty vessels make the most noise." / "Barking dogs seldom bite.")
  • Espanhol
    «El que mucho ladra, poco muerde.» (próximo em sentido, enfatiza a falta de perigo real de quem faz muito barulho)
  • Francês
    «Chien qui aboie ne mord pas.» (semelhante, sugere que a ostentação de violência não implica a sua concretização)
  • Italiano
    «Chi abbaia non morde.» (equivalente comum que sublinha o mesmo contraste entre ruído e ameaça real)

Provérbios