Matar a cobra e mostrar o pau

Matar a cobra e mostrar o pau.
 ... Matar a cobra e mostrar o pau.

Provar algo de forma evidente, apresentando uma prova ou resultado incontroverso.

Versão neutra

Provar algo com evidência concreta / apresentar prova evidente de um feito.

Faqs

  • O que significa exactamente este provérbio?
    Significa apresentar provas ou resultados claros que confirmem uma afirmação; é pedir ou fazer algo de forma que não restem dúvidas.
  • Posso usar esta expressão em contextos formais?
    É preferível evitar em contextos muito formais; existem alternativas neutras como 'apresentar provas' ou 'demonstrar com factos'.
  • A expressão incentiva a violência contra animais?
    Historicamente a imagem envolve matar uma cobra, mas o uso contemporâneo é metafórico. Deve ter-se cuidado com interpretações literais que possam ser sensíveis.
  • Há variações regionais do provérbio?
    Sim: em alguns contextos usa-se apenas 'mostrar o pau' ou variantes que mantêm a ideia de provar com algo visível; a formulação exacta pode variar regionalmente.

Notas de uso

  • Usa-se quando alguém quer demonstrar que fez ou conseguiu algo, normalmente apresentando prova concreta.
  • Registo coloquial; habitual em conversas informais e nos media quando se exige evidência.
  • Pode ter um tom exibicionista: além de provar, implica mostrar o resultado para que outros reconheçam o feito.

Exemplos

  • Se dizes que conseguiste reduzir o custo, então traz os números — é preciso matar a cobra e mostrar o pau.
  • No relatório trimestral a equipa matou a cobra e mostrou o pau ao apresentar os resultados e os documentos que comprovam as poupanças.

Variações Sinónimos

  • Mostrar o pau (reduzido/abreviado)
  • Provar com factos
  • Dar provas
  • Mostrar evidências

Relacionados

  • Ver para crer
  • Tentar e provar
  • Tatuar no corpo? (uso figurado de demonstração definitiva)

Contrapontos

  • A expressão pode ser interpretada como vanglória desnecessária; nem sempre é necessário expor o processo ou o meio usado.
  • Usada literalmente, refere-se a violência contra animais; no uso atual é quase sempre metafórica.
  • Em contextos formais, pedir apenas provas documentais é preferível a apelos coloquiais.

Equivalentes

  • English
    To show the proof / to show the receipts (informal); to put your money where your mouth is (similar idea)
  • Spanish
    Demostrar con hechos / probarlo con hechos
  • French
    Montrer la preuve / prouver par des faits
  • German
    Mit Fakten belegen / Taten statt Worte (âmbito similar)