Na hora da morte não vale a pena tomar remédio.
Quando a situação já é irreversível, medidas tomadas de última hora são inúteis.
Versão neutra
Quando já é demasiado tarde, remédios e medidas corretivas têm pouco efeito.
Faqs
- O que significa exactamente este provérbio?
Significa que, quando um problema já atingiu um ponto irreversível, medidas tomadas apenas nesse momento tendem a ser inúteis; sublinha a importância da prevenção e da ação atempada. - Quando devo usar este provérbio?
Use-o para advertir contra adiamentos, falta de prevenção ou quando alguém tenta remediar algo apenas depois que o dano está consumado. Evite-o se há possibilidade real de recuperação com ação imediata. - É um provérbio fatalista?
Pode ser interpretado como fatalista se aplicado sem nuance. É uma advertência contra a inação, não uma regra absoluta: existem casos em que medidas tardias ainda são úteis.
Notas de uso
- Usado para criticar a procrastinação ou ações tardias, especialmente quando a prevenção teria sido eficaz.
- Tem tom advertivo e moralizador; aparece em contextos de saúde, segurança, finanças e relações pessoais.
- Pode transmitir uma visão fatalista se usado sem consideração de exceções (ex.: intervenções emergentes).
Exemplos
- O médico disse que, se ele tivesse vindo mais cedo, a doença podia ter sido tratada — na hora da morte não vale a pena tomar remédio.
- Roubaram-nos a casa; agora trancámos a porta com mais cuidado, mas como se costuma dizer, na hora da morte não vale a pena tomar remédio.
Variações Sinónimos
- Quando é tarde demais, já pouco adianta remediar.
- Depois do dano feito, os remédios pouco valem.
- Trancas à porta depois da casa roubada.
Relacionados
- Mais vale prevenir do que remediar.
- Casa roubada, trancas à porta.
- Quem espera, desespera (sobre consequências da demora).
Contrapontos
- Existem intervenções de última hora que são eficazes — por exemplo, muitos tratamentos médicos de emergência.
- O provérbio pode incentivar o fatalismo e desencorajar tentativas legítimas de mitigação tardia.
- Nem todas as situações são irreversíveis; avaliar caso a caso é preferível a aplicar a máxima sem reservas.
Equivalentes
- Inglês
It's no use shutting the stable door after the horse has bolted. - Inglês (alternativa)
Too little, too late. - Espanhol
No sirve de nada llorar sobre la leche derramada. - Francês
On ne ferme pas l'écurie après que les chevaux se sont enfuis. - Alemão
Hinterher ist man immer klüger (oder: Die Pferde sind schon aus dem Stall gelaufen). - Italiano
È inutile piangere sul latte versato.