Não preparar a cama sem ver a noiva

Não preparar a cama sem ver a noiva.
 ... Não preparar a cama sem ver a noiva.

Não tomar decisões ou fazer preparativos definitivos antes de confirmar um facto essencial; não contar com algo antes de estar garantido.

Versão neutra

Não preparar os detalhes antes de confirmar a situação

Faqs

  • Quando devo usar este provérbio?
    Use-o para advertir alguém que está a assumir um resultado ou a fazer preparativos importantes antes de ter confirmação ou garantia.
  • Qual é o registo e em que contextos é apropriado?
    O registo é coloquial e idiomático. Serve em conversas informais, conselhos práticos e também em contextos profissionais para sublinhar prudência.
  • O uso da palavra 'noiva' é considerado ofensivo ou discriminatório?
    Não é ofensivo por si; trata-se de imagem tradicional. Se preferir linguagem neutra, use a versão neutra sugerida: 'Não preparar os detalhes antes de confirmar a situação.'
  • Existe uma origem histórica conhecida?
    Não há registo histórico preciso da origem; é um provérbio de tradição oral usado em variantes por falantes de português.

Notas de uso

  • Emprega-se para advertir contra assumir resultados, celebrar ou investir recursos antes de ter confirmação.
  • Registo: coloquial; adequado em conversas informais e em conselhos práticos. Pode ser usado em contextos profissionais para advertir sobre precaução.
  • Imagem figurada: usa a imagem do casamento (noiva) para ilustrar a necessidade de confirmação antes de preparar os detalhes.

Exemplos

  • A empresa só vai contratar mais pessoal quando o contrato estiver assinado — não preparar a cama sem ver a noiva.
  • Não compres móveis para a casa nova antes de teres a escritura; é melhor não preparar a cama sem ver a noiva.

Variações Sinónimos

  • Não preparar a cama antes de ver a noiva
  • Não fazer festa antes do casamento
  • Não cantar vitória antes do tempo
  • Não contar os ovos antes de nascerem

Relacionados

  • Não contar os ovos antes de nascerem
  • Não cantar vitória antes do tempo
  • Não vender a pele do urso antes de o matar

Contrapontos

  • Quem não arrisca não petisca — encoraja a tomar iniciativas mesmo sem garantias.
  • Mais vale prevenir do que remediar — pode incentivar a preparação antecipada como prudente.
  • Quem hesita perde o lugar — lembra que a espera excessiva pode levar à perda de oportunidade.

Equivalentes

  • inglês
    Don't count your chickens before they hatch.
  • espanhol
    No vendas la piel del oso antes de cazarlo.
  • francês
    Il ne faut pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué.
  • alemão
    Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben.
  • italiano
    Non dire gatto se non ce l'hai nel sacco.