Nem pão quente... nem vinho que salte ao dente.
Expressa a ideia de não obter nenhuma das coisas desejadas; ficar sem vantagens ou prazeres esperados.
Versão neutra
Nem pão quente nem vinho que salte ao dente
Faqs
- Quando devo usar este provérbio?
Use‑o para descrever situações em que se esperava obter uma das duas opções desejáveis, mas acabou por não haver nenhuma delas; é útil para criticar resultados medíocres ou decisões falhadas. - O provérbio implica culpa de alguém?
Nem sempre. Pode expressar frustração perante circunstâncias alheias ou azar, mas também pode ser usado para apontar má gestão ou indecisão que levou a um resultado insatisfatório. - Há uma origem conhecida desta expressão?
Não existe origem documentada específica para esta forma. Reflete imagens tradicionais (pão quente, vinho saboroso) usadas em provérbios para contrastar conforto e prazer com a sua ausência.
Notas de uso
- Usa‑se quando se quer sublinhar que alguém não conseguiu nem uma alternativa nem outra (nem isto nem aquilo).
- Frequentemente aplicado a situações em que as expectativas eram de escolher entre duas coisas boas, mas ninguém saiu a ganhar.
- Tom geralmente crítico ou resignado; pode transmitir frustração por resultados medíocres.
Exemplos
- Propuseram‑nos duas soluções e, no fim, não implementaram nenhuma: ficou a sensação de 'nem pão quente nem vinho que salte ao dente'.
- Quisemos garantir emprego ou formação, mas não tivemos nem um nem outro — nesse caso, mais valia dizer 'nem pão quente nem vinho que salte ao dente'.
- Na festa não havia cuidados: o bolo estava seco e o vinho ruim; foi um jantar em que ninguém saiu satisfeito — nem pão quente nem vinho que salte ao dente.
Variações Sinónimos
- Nem isto nem aquilo
- Nem carne nem peixe
- Nem chuva nem chuva — (expressão coloquial com sentido semelhante)
Relacionados
- Quem tudo quer, tudo perde (quando por desejar mais se fica sem nada)
- Nem tudo são rosas (indicação de falta de vantagens)
Contrapontos
- Quem arrisca, petisca (sugere que tentar pode trazer ganhos)
- Mais vale pouco e certo do que muito incerto (valorização do que se tem)
Equivalentes
- Inglês
Neither fish nor fowl / Neither here nor there (conveying 'neither one thing nor the other') - Espanhol
Ni chicha ni limonada (tampouco carne ni peixe) — indica que algo não é nem uma coisa nem outra - Alemão
Weder Fisch noch Fleisch (literalmente: nem peixe nem carne) — equivalente direto