Oh! mar, quem te vira casado!

Oh! mar, quem te vira casado!
 ... Oh! mar, quem te vira casado!

Exclamação que personifica o mar para expressar admiração ou resignação face ao seu carácter indómito; implica que não se pode domesticar ou tornar estável algo naturalmente inquieto.

Versão neutra

Oh mar, quem te tornaria domado?

Faqs

  • O que significa este provérbio?
    É uma exclamação que personifica o mar para dizer que algo ou alguém é indómito e difícil de domesticar ou estabilizar. Pode expressar admiração ou resignação.
  • Posso usar este provérbio no português contemporâneo?
    Sim, mas é percebido como de registo mais popular ou arcaizante. Funciona bem em contextos literários, regionais ou coloquiais para enfatizar a ideia de que algo não se deixa controlar.
  • Aplica‑se apenas ao mar?
    Não — emprega‑se metaforicamente para pessoas, hábitos ou situações que se consideram inquietos ou impossíveis de domesticar.

Notas de uso

  • Registo: arcaico/popular; frequentemente usado em países e comunidades costeiras.
  • Tom: exclamativo; pode transmitir admiração, nostalgia ou resignação conforme o contexto.
  • Aplicação metafórica: usa‑se também para pessoas ou situações que são difíceis de «domesticar» ou de manter estáveis.
  • Não é uma afirmação literal sobre casamento; é uma figura de linguagem (personificação).

Exemplos

  • Quando o pescador anunciou que voltaria ao mar pela décima vez, a irmã suspirou: «Oh! mar, quem te vira casado!» — ninguém o conseguiria prender à terra.
  • Ao ver o navio desaparecer no horizonte, o velho repetiu a expressão: «Oh! mar, quem te vira casado», indicando a ideia de que o mar não se deixa dominar.

Variações Sinónimos

  • Oh mar, quem te tornaria domado!
  • Ah, mar, quem te faria manso!
  • Não se doma o mar

Relacionados

  • Mar calmo não faz bom marinheiro
  • Quem semeia vento, colhe tempestade
  • O mar não perdoa

Contrapontos

  • Tudo é possível com esforço
  • Quem quer, arranja maneira
  • Casa faz milagres

Equivalentes

  • en
    Oh sea, who could make you settled? (approx. "You can't tame the sea" / "You can't change the nature of things")
  • es
    ¡Oh mar, quién te hiciera casado! (traducción literal y aproximación: "No se puede domesticar al mar")