Pássaro de campo não quer gaiola
Pessoa habituada à liberdade rejeita restrições; natureza livre não se adapta bem ao confinamento.
Versão neutra
Quem é livre por natureza recusa ser enclausurado.
Faqs
- Quando é apropriado usar este provérbio?
Quando se descreve alguém que preza a autonomia e rejeita imposições ou ambientes sufocantes, por exemplo ao recusar um emprego que limita a liberdade pessoal. - O provérbio justifica qualquer comportamento autónomo?
Não. O provérbio valoriza liberdade, mas não exonera responsabilidades ou consequências legais e morais de ações irresponsáveis. - Pode ser ofensivo dizer isto a alguém?
Depende do contexto e do tom. Pode ser lido como elogio à independência ou como crítica à falta de compromisso; use com cuidado.
Notas de uso
- Usa-se para descrever alguém independente que recusa regras, compromissos ou ambientes opressivos.
- Pode aplicar-se a decisões profissionais, afetivas ou de estilo de vida (por exemplo, mudar de emprego ou recusar um relacionamento controlador).
- Cuidado: não é justificação automática para comportamentos irresponsáveis; o provérbio valoriza liberdade, não dispensa responsabilidades.
- Podem existir conotações idealizadoras da liberdade que ignoram necessidades de segurança ou compromisso.
Exemplos
- Depois de anos a viajar, recusou aquele trabalho fixo: é pássaro de campo, não quer gaiola.
- Quando a relação começou a imponhar regras e ciúmes, ela deixou claro que não aceitava — pássaro de campo não quer gaiola.
Variações Sinónimos
- Pássaro livre não gosta de gaiola
- Pássaro do campo não se acostuma à gaiola
- Quem é de campo não entra em gaiola
Relacionados
- Quem nasce para voar não fica preso
- Antes livre do que mal acompanhado
- Melhor só do que mal acompanhado
Contrapontos
- Mais vale um pássaro na mão do que dois a voar (valoriza segurança e posse em vez de liberdade absoluta).
- Existem situações em que regras e limites garantem proteção e estabilidade; a liberdade sem limites pode ser arriscada.
- Pessoas que preferem segurança, rotina ou compromissos podem ver a recusa de 'gaiola' como imprudência.
Equivalentes
- inglês
A wild bird will not be caged / You can't cage a wild bird - espanhol
Pájaro de campo no quiere jaula - francês
L'oiseau des champs ne veut pas de cage - alemão
Ein Vogel des Feldes will keinen Käfig