Pôr a calva à mostra a alguém.
Expor publicamente a falha, fraqueza ou segredo de alguém, causando-lhe embaraço.
Versão neutra
Expor publicamente a fraqueza, falha ou segredo de alguém, fazendo-o sentir-se envergonhado.
Faqs
- A expressão é literal ou figurada?
É essencialmente figurada: usa a imagem da calvície para falar da exposição pública de uma falha, erro ou segredo. - É ofensiva dizer isto sobre alguém?
Depende do contexto e da intenção. Entre amigos pode ser jocoso; em situações formais ou com intenção de humilhar, é ofensivo. - Tem origem conhecida?
A origem precisa não é conhecida; parece derivar do uso metafórico de elementos do corpo para descrever vulnerabilidades, prática comum em muitos idiomas.
Notas de uso
- Frase de uso figurado; a expressão recorre à imagem de deixar visível a parte calva da cabeça como metáfora da exposição de uma vulnerabilidade.
- Registo: informal. Pode ser usado de forma jocosa entre amigos ou de forma ofensiva se houver intenção de humilhar.
- Aplicações comuns: critica pública, jornalismo, política, conversas sobre erros ou segredos revelados.
- Evitar em contextos formais ou profissionais quando se pretende manter respeito pela pessoa exposta.
Exemplos
- Na reunião, o relatório da auditoria pôs a calva à mostra a diretora, ao revelar erros de gestão que ela tentava esconder.
- Diz-me o que sabes, mas não quero pôr a calva à mostra a ninguém — podemos tratar o assunto em privado.
- Os jornalistas quiseram pôr a calva à mostra ao político, trazendo à tona emails que contradiziam as suas declarações.
Variações Sinónimos
- Desmascarar alguém
- Pôr alguém em evidência
- Pôr alguém em sentido
- Mostrar a careca a alguém (variação jocosa)
- Pôr alguém na rua da amargura (mais coloquial)
Relacionados
- Em boca fechada não entra mosca (sobre discrição)
- Quem cala consente (sobre silêncio e cumplicidade)
- Dar com a língua nos dentes (revelar segredos)
Contrapontos
- Resolver em privado — tratar a questão discretamente, sem expor a pessoa.
- Proteger a dignidade alheia — evitar humilhações públicas.
- Guardar segredo — optar por não divulgar informação embaraçosa.
Equivalentes
- inglês
to expose someone's weakness / to put someone on the spot / to air someone's dirty laundry (dependendo do contexto) - espanhol
dejar a alguien en evidencia / poner en evidencia a alguien - francês
mettre quelqu'un en évidence / démasquer quelqu'un - alemão
jemanden bloßstellen