Por demais é a decoada em cabeça de asno pardo

Por demais é a decoada em cabeça de asno pardo.  ... Por demais é a decoada em cabeça de asno pardo. (= barrela)

É inútil adornar ou enfeitar alguém que não aprecia, não percebe ou não beneficia do adorno; uma crítica ao desperdício em relação à falta de proveito.

Versão neutra

É inútil enfeitar a cabeça de um jumento castanho.

Faqs

  • O que significa a palavra 'decoada' neste provérbio?
    Provavelmente refere‑se a 'decoração' ou 'enfeite'. Trata‑se de um termo arcaico/regionally usado para indicar adorno; o sentido geral é o de embelezamento exterior.
  • Quando se pode usar este provérbio?
    Quando se quer criticar desperdício de recursos, tempo ou esforço em algo ou alguém que não os apreciará ou não lhes dará proveito. Pode ser usado em tom crítico ou irónico.
  • Qual a diferença entre este provérbio e 'não atires pérolas aos porcos'?
    Ambos partilham a ideia central de dar algo valioso a quem não aprecia. A diferença está no registo: o provérbio com o asno é mais descritivo e regional; 'pérolas aos porcos' é expressão mais difundida internacionalmente.

Notas de uso

  • Usa‑se para criticar esforços ou gastos inúteis quando o destinatário não tem gosto, capacidade ou vontade de os valorizar.
  • Aplica‑se em contextos de vaidade, investimento mal direcionado, ensino inutilmente insistente ou tentativa de embelezar algo essencialmente inadequado.
  • Tom neutro ou jocoso; pode ter tom moralizador quando usado para aconselhar contenção.

Exemplos

  • Gastámos muito na apresentação do projecto, mas eles nem leram o relatório — por demais é a decoada em cabeça de asno pardo.
  • Ele insistiu em ensinar-lhe técnicas avançadas, quando o aprendiz não queria aprender; foi o caso da decoada em cabeça de asno pardo.

Variações Sinónimos

  • É perda de tempo enfeitar o tolo.
  • Pôr joias a quem não as sabe apreciar.
  • Dar luxo a quem não tem gosto.

Relacionados

  • Não se deve atirar pérolas aos porcos.
  • Pôr máscara em porco (coloquial: 'putting lipstick on a pig').
  • Não adianta chorar sobre o leite derramado (situação diferente, mas também sobre inutilidade)

Contrapontos

  • Em alguns casos, a apresentação ou o adorno muda a perceção e pode ser útil (marketing, primeira impressão); nem sempre é totalmente inútil.
  • Educação e paciência podem transformar quem inicialmente não aprecia: o esforço pode valer a pena a longo prazo.

Equivalentes

  • inglês
    Putting lipstick on a pig / Casting pearls before swine (contextos próximos: embelezamento inútil; dar algo valioso a quem não sabe apreciar).
  • espanhol
    Echar margaritas a los cerdos (equivalente a 'pearls before swine').
  • francês
    Jeter des perles aux pourceaux (equivalente a 'pearls before swine').