Por Santo Urbão (3), gavião na mão

Por Santo Urbão (3), gavião na mão ... Por Santo Urbão (3), gavião na mão

Valorização do que já se tem: é preferível ficar com uma garantia concreta do que arriscar por algo incerto.

Versão neutra

Mais vale ter algo certo do que arriscar por algo incerto.

Faqs

  • O que significa exactamente este provérbio?
    Significa que é preferível conservar ou aceitar um ganho certo do que arriscar esse ganho em busca de algo maior mas incerto.
  • Por que aparece 'Santo Urbão' na expressão?
    A menção a 'Santo Urbão' insere a frase no contexto de provérbios ligados a dias de santos ou tradições populares; a ligação precisa não é bem documentada e pode variar regionalmente.
  • Quando devo usar este provérbio?
    Use-o para aconselhar prudência em decisões financeiras, negociações ou escolhas onde existe uma opção segura e outra arriscada.

Notas de uso

  • Uso tradicional, sobretudo em contextos rurais ou familiares, e pode aparecer como variação regional do provérbio mais generalizado sobre o pássaro na mão.
  • A expressão 'Santo Urbão' funciona como indicador temporal ou cultural, mas não é necessária para a compreensão do significado principal.
  • Emprega-se para aconselhar prudência ou contentamento com um ganho certo em detrimento de possibilidades incertas.

Exemplos

  • Quando lhe ofereceram mudar de emprego sem garantias, ele lembrou-se: 'Por Santo Urbão, gavião na mão' — aceitou a proposta segura que já tinha.
  • Não vale a pena vender a casa para apostar numa compra arriscada; mais vale ter algo certo do que arriscar por algo incerto.

Variações Sinónimos

  • Mais vale um pássaro na mão do que dois a voar
  • Mais vale um gavião na mão que dois a voar
  • Antes ficar com o certo do que arriscar pelo duvidoso

Relacionados

  • Mais vale um pássaro na mão do que dois a voar
  • Quem tudo quer, tudo perde
  • Não deixes o certo por duvidoso

Contrapontos

  • Quem não arrisca não petisca
  • A sorte favorece os audazes
  • Sem risco não há ganho

Equivalentes

  • Inglês
    A bird in the hand is worth two in the bush.
  • Francês
    Un tien vaut mieux que deux tu l'auras.
  • Espanhol
    Más vale pájaro en mano que ciento volando.
  • Alemão
    Besser den Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach.