Por Santo Urbão (3), gavião na mão
					Valorização do que já se tem: é preferível ficar com uma garantia concreta do que arriscar por algo incerto.
Versão neutra
Mais vale ter algo certo do que arriscar por algo incerto.
Faqs
- O que significa exactamente este provérbio?
Significa que é preferível conservar ou aceitar um ganho certo do que arriscar esse ganho em busca de algo maior mas incerto. - Por que aparece 'Santo Urbão' na expressão?
A menção a 'Santo Urbão' insere a frase no contexto de provérbios ligados a dias de santos ou tradições populares; a ligação precisa não é bem documentada e pode variar regionalmente. - Quando devo usar este provérbio?
Use-o para aconselhar prudência em decisões financeiras, negociações ou escolhas onde existe uma opção segura e outra arriscada. 
Notas de uso
- Uso tradicional, sobretudo em contextos rurais ou familiares, e pode aparecer como variação regional do provérbio mais generalizado sobre o pássaro na mão.
 - A expressão 'Santo Urbão' funciona como indicador temporal ou cultural, mas não é necessária para a compreensão do significado principal.
 - Emprega-se para aconselhar prudência ou contentamento com um ganho certo em detrimento de possibilidades incertas.
 
Exemplos
- Quando lhe ofereceram mudar de emprego sem garantias, ele lembrou-se: 'Por Santo Urbão, gavião na mão' — aceitou a proposta segura que já tinha.
 - Não vale a pena vender a casa para apostar numa compra arriscada; mais vale ter algo certo do que arriscar por algo incerto.
 
Variações Sinónimos
- Mais vale um pássaro na mão do que dois a voar
 - Mais vale um gavião na mão que dois a voar
 - Antes ficar com o certo do que arriscar pelo duvidoso
 
Relacionados
- Mais vale um pássaro na mão do que dois a voar
 - Quem tudo quer, tudo perde
 - Não deixes o certo por duvidoso
 
Contrapontos
- Quem não arrisca não petisca
 - A sorte favorece os audazes
 - Sem risco não há ganho
 
Equivalentes
- Inglês
A bird in the hand is worth two in the bush. - Francês
Un tien vaut mieux que deux tu l'auras. - Espanhol
Más vale pájaro en mano que ciento volando. - Alemão
Besser den Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach.