Quando se vive com folga na juventude sem poupar ou planear, pode-se enfrentar necessidades na velhice.
Versão neutra
Na juventude usufrui-se das facilidades; mais tarde pode surgir privação se não houver planeamento.
Faqs
O que significa este provérbio? Significa que quem vive à vontade na juventude sem precaução ou poupança corre o risco de passar necessidades na velhice.
É ofensivo dizer isto a alguém? Pode ser percebido como moralizador ou crítico; convém usar com tato, sobretudo em diálogo directo sobre escolhas pessoais.
Ainda é aplicável hoje em dia? Sim, a ideia central sobre planeamento e consequências a longo prazo mantém-se, embora existam mais mecanismos de protecção social e financeira atualmente.
Notas de uso
Empregado para criticar comportamentos de consumo impulsivo ou falta de poupança.
Registo coloquial e familiar; pode soar moralizador se usado diretamente sobre alguém.
Usa-se sobretudo em contextos que envolvem finanças pessoais, planeamento de vida ou advertência intergeracional.
Exemplos
O avô dizia sempre: 'Quando novo, come do ovo, depois rói num corno' — era uma forma de lembrar-nos a pôr algum dinheiro de lado.
Depois de gastos excessivos durante anos, o sobrinho percebeu o provérbio: na velhice começou a viver com menos, precisamente como a expressão sugere.
Variações Sinónimos
Quando novo, come do ovo; quando velho, rói o corno.
De jovem come-se o ovo; de velho rói-se o corno.
Quem não poupa na juventude, sofre na velhice.
Relacionados
Mais vale prevenir do que remediar.
Quem poupa tem para amanhã.
A prudência é mãe da segurança.
Contrapontos
Com planeamento e poupança, é possível desfrutar na juventude e manter conforto na velhice.
Nem todas as vidas seguem esse padrão: reformas, seguros e escolhas financeiras podem evitar que a velhice seja de privação.
Equivalentes
es De joven se come el huevo; de viejo se roe el cuerno.
en Enjoy in youth, suffer in old age. (Paraphrase conveying the same idea.)
it Da giovane si mangia l'uovo; da vecchio si rosicchia il corno.