Quem dá pão a cão alheio, perde o pão

Quem dá pão a cão alheio, perde o pão.
 ... Quem dá pão a cão alheio, perde o pão.

Alerta contra dar ou gastar algo que não é nosso — quem intervém com bens alheios corre o risco de ficar sem eles.

Versão neutra

Quem dá pão a um cão que não é seu perde o pão.

Faqs

  • Quando devo usar este provérbio?
    Usa-se para advertir alguém que está a intervir com bens alheios, a gastar recursos que não são seus ou a tomar decisões que podem implicar perda por faltar autorização ou prudência.
  • É ofensivo chamar isto a quem foi generoso?
    Pode ser percebido como censura se aplicado a actos de generosidade genuína. Convém contextualizar: o provérbio critica sobretudo a imprudência ou a intromissão sem autorização.
  • Tem origem histórica conhecida?
    Não há registo histórico concreto; pertence à tradição oral lusófona, comum em ditos populares transmitidos em meios rurais e familiares.

Notas de uso

  • Usa-se para advertir alguém que está a gastar, emprestar ou doar bens que não lhe pertencem ou sem o consentimento do proprietário.
  • Registo: informal, proverbial; comum em contextos familiares e rurais. Pode soar censurador se dirigido a actos de generosidade pura.
  • Aplicável também de forma figurada para decisões que põem em risco recursos próprios ao ajudar terceiros sem considerar consequências.

Exemplos

  • O João pagou as contas do colega sem perguntar aos pais dele e agora ficou sem dinheiro — quem dá pão a cão alheio, perde o pão.
  • Antes de emprestares o equipamento da empresa a um amigo, lembra-te: quem dá pão a cão alheio, perde o pão.

Variações Sinónimos

  • Quem dá pão ao cão alheio, perde o pão
  • Quem dá o que não é seu, perde o que tem
  • Não se empresta o que não é nosso

Relacionados

  • Não metas o bedelho onde não és chamado (não te intrometas)
  • Quem dá, perde (variante curta)
  • Cada macaco no seu galho (sobre respeitar papéis e limites)

Contrapontos

  • Pode ser visto como um conselho excessivamente prudente; a generosidade pode justificar perder algo em benefício de outra pessoa.
  • Se interpretado literalmente, desencoraja ajuda urgente que proteja bens ou evite danos a terceiros.
  • Alguns podem considerar que a expressão protege egoísmo ou falta de solidariedade quando usada sem contexto.

Equivalentes

  • Inglês (tradução literal / aproximada)
    He who gives bread to another's dog loses the bread.
  • Espanhol (tradução literal)
    Quien da pan al perro ajeno, pierde el pan.
  • Inglês (proverbial próximo)
    Mind your own business. (usar como equivalente de evitar intromissão)