Quem deseja a morte ao vizinho, a sua vem pelo caminho

Quem deseja a morte ao vizinho, a sua vem pelo cam ... Quem deseja a morte ao vizinho, a sua vem pelo caminho

Advertência de que desejar mal a outrem pode voltar‑se contra quem o deseja.

Versão neutra

Quem deseja mal ao vizinho, verá o mal voltar para si.

Faqs

  • O que significa este provérbio?
    Significa que desejar ou causar mal a outra pessoa pode, mais cedo ou mais tarde, voltar‑se contra quem o deseja — é uma advertência moral e social.
  • Posso usar o provérbio numa discussão séria?
    Sim, para sublinhar a impropriedade de atitudes malévolas, mas evite‑o em contextos formais ou judiciais onde é necessária linguagem precisa e não moralizante.
  • É uma promessa de justiça ou uma superstição?
    É uma expressão de sabedoria popular sobre consequências éticas e sociais; não é garantia de justiça divina nem científica, antes uma generalização moral.

Notas de uso

  • Usa‑se para advertir contra a inveja, a calúnia ou atos maldosos: sublinha a ideia de retorno do mal.
  • Tom e registo: popular e proverbial — apropriado em conversas informais e comentários morais; evita‑se em contexto jurídico ou científico.
  • Não deve ser interpretado de forma literal: é uma generalização moral/cultural, não uma regra causal absoluta.
  • Cautela: pode ser usado de forma acusatória; evite empregá‑lo para justificar violência ou retaliação.

Exemplos

  • Quando começou a espalhar boatos sobre o colega, a família disse‑lhe: «Quem deseja a morte ao vizinho, a sua vem pelo caminho» — uma advertência para parar com a maledicência.
  • Na assembleia da aldeia, recordaram o provérbio a quem tentou sabotar o projecto dos vizinhos: o aviso serviu para travar ações vinditas e relembrar responsabilidade comunitária.

Variações Sinónimos

  • Quem deseja o mal ao próximo, o mal lhe volta
  • Quem quer o mal ao outro, o traz para si
  • Quem semeia ventos colhe tempestades (parcialmente equivalente)
  • O que dás, voltará para ti (sentido próximo)

Relacionados

  • Quem semeia ventos colhe tempestades
  • Não faças aos outros aquilo que não queres para ti
  • A vingança é um prato que se come frio (diferente no tom, relacionado com retribuição)

Contrapontos

  • Não é uma regra determinista: nem todo o desejo maldoso resulta em dano pessoal imediato.
  • Pode ser usado indevidamente para culpar pessoas que sofreram infortúnios, sugerindo uma falsa causalidade moral.
  • Em contextos contemporâneos, convém evitar interpretações que incentivem a estigmatização ou a retaliação.

Equivalentes

  • inglês
    Literal: "He who wishes death to his neighbour, his own comes by the way." Equivalente idiomático: "What goes around comes around" / "Those who wish ill on others bring it upon themselves."
  • espanhol
    Literal: "Quien desea la muerte al vecino, la suya viene por el camino." Equivalente idiomático: "Quien siembra vientos recoge tempestades" / "Haz el bien y no mires a quién" (sentidos relacionados).
  • francês
    Literal: "Qui souhaite la mort à son voisin, la sienne vient en chemin." Equivalente idiomático: "Qui sème le vent récolte la tempête."