Quem faz a cozinheira ligeira, é a fogueira.
A pressa ou rapidez de alguém é determinada pelas circunstâncias (urgência ou pressão externa), não apenas pela própria vontade.
Versão neutra
É a fogueira que obriga a cozinheira a ser rápida.
Faqs
- O que significa este provérbio em poucas palavras?
Significa que a pressa de alguém resulta de circunstâncias externas — é a situação (a 'fogueira') que o obriga a ser rápido. - Quando devo usar este provérbio?
Use‑o ao explicar ou justificar a actuação rápida de alguém devido a urgência, pressão externa ou prazos apertados. Evite em contextos formais sem clarificar a intenção. - Tem origem conhecida?
Não existe origem documentada clara; trata‑se de expressão popular que usa a imagem da cozinha e do lume para simbolizar pressa ou pressão.
Notas de uso
- Usa‑se para justificar ou explicar porque alguém age com pressa — a culpa está nas circunstâncias.
- Registro: popular e informal; é mais comum em contextos familiares ou rurais do que em linguagem formal.
- Não implica sempre juízo moral: pode simplesmente descrever causa e efeito (urgência→rapidez).
- Pode ser empregue de forma crítica, para lembrar que foi uma situação externa quem forçou a pressa.
Exemplos
- Não culpes a cozinheira por ter servido a sopa mal temperada; quem faz a cozinheira ligeira é a fogueira — havia convidados à mesa e pouco tempo.
- Quando vimos que o cliente queria tudo para ontem, pensei: quem faz a cozinheira ligeira, é a fogueira — tivemos de acelerar o trabalho.
Variações Sinónimos
- A fogueira apressa a cozinheira.
- É o lume que faz a cozinheira andar.
- Quem faz a cozinheira ligeira é o lume.
Relacionados
- A pressa é inimiga da perfeição.
- A necessidade aguça o engenho.
- Devagar se vai ao longe.
Contrapontos
- A pressa é inimiga da perfeição. (alerta contra agir precipitadamente)
- Devagar se vai ao longe. (valorização da calma e do método)
Equivalentes
- inglês
The fire makes the cook hurry. (tradução literal; sentido aproximado: a situação obriga à pressa) - espanhol
La prisa la pone el fuego. (equivalente aproximado, não tão comum) - francês
C'est le feu qui presse la cuisinière. (tradução literal; uso pouco idiomático) - italiano
È il fuoco che rende la cuoca veloce. (equivalente aproximado)