Quem faz a cozinheira ligeira, é a fogueira.

Quem faz a cozinheira ligeira, é a fogueira.
 ... Quem faz a cozinheira ligeira, é a fogueira.

A pressa ou rapidez de alguém é determinada pelas circunstâncias (urgência ou pressão externa), não apenas pela própria vontade.

Versão neutra

É a fogueira que obriga a cozinheira a ser rápida.

Faqs

  • O que significa este provérbio em poucas palavras?
    Significa que a pressa de alguém resulta de circunstâncias externas — é a situação (a 'fogueira') que o obriga a ser rápido.
  • Quando devo usar este provérbio?
    Use‑o ao explicar ou justificar a actuação rápida de alguém devido a urgência, pressão externa ou prazos apertados. Evite em contextos formais sem clarificar a intenção.
  • Tem origem conhecida?
    Não existe origem documentada clara; trata‑se de expressão popular que usa a imagem da cozinha e do lume para simbolizar pressa ou pressão.

Notas de uso

  • Usa‑se para justificar ou explicar porque alguém age com pressa — a culpa está nas circunstâncias.
  • Registro: popular e informal; é mais comum em contextos familiares ou rurais do que em linguagem formal.
  • Não implica sempre juízo moral: pode simplesmente descrever causa e efeito (urgência→rapidez).
  • Pode ser empregue de forma crítica, para lembrar que foi uma situação externa quem forçou a pressa.

Exemplos

  • Não culpes a cozinheira por ter servido a sopa mal temperada; quem faz a cozinheira ligeira é a fogueira — havia convidados à mesa e pouco tempo.
  • Quando vimos que o cliente queria tudo para ontem, pensei: quem faz a cozinheira ligeira, é a fogueira — tivemos de acelerar o trabalho.

Variações Sinónimos

  • A fogueira apressa a cozinheira.
  • É o lume que faz a cozinheira andar.
  • Quem faz a cozinheira ligeira é o lume.

Relacionados

  • A pressa é inimiga da perfeição.
  • A necessidade aguça o engenho.
  • Devagar se vai ao longe.

Contrapontos

  • A pressa é inimiga da perfeição. (alerta contra agir precipitadamente)
  • Devagar se vai ao longe. (valorização da calma e do método)

Equivalentes

  • inglês
    The fire makes the cook hurry. (tradução literal; sentido aproximado: a situação obriga à pressa)
  • espanhol
    La prisa la pone el fuego. (equivalente aproximado, não tão comum)
  • francês
    C'est le feu qui presse la cuisinière. (tradução literal; uso pouco idiomático)
  • italiano
    È il fuoco che rende la cuoca veloce. (equivalente aproximado)

Provérbios