Quem seu inimigo assenta em seu lugar, dele se quer tirar.

Quem seu inimigo assenta em seu lugar, dele se que ... Quem seu inimigo assenta em seu lugar, dele se quer tirar.

Advertência contra dar ao inimigo uma posição de poder: quem o instala nesse lugar arrisca ser depois removido por ele.

Versão neutra

Quem coloca o inimigo no seu lugar arrisca ser por ele afastado.

Faqs

  • Quando é apropriado usar este provérbio?
    Quando se quer advertir alguém sobre os riscos de confiar autoridade ou responsabilidades a alguém que é hostil ou tem interesses contrários.
  • O que significa a palavra 'assenta' neste provérbio?
    'Assenta' significa colocar, instalar ou dar um lugar/posição a outra pessoa — no caso, ao inimigo.
  • Será sempre errado dar poder a um inimigo?
    Não necessariamente. Pode ser uma estratégia para fiscalizar, integrar ou neutralizar o adversário; o provérbio sublinha sobretudo o risco inerente.
  • Como adaptar este provérbio em linguagem moderna?
    Versões modernas: 'Quem coloca o inimigo no seu lugar arrisca perder o lugar' ou expressões equivalentes como 'não ponhas o lobo a guardar as ovelhas'.

Notas de uso

  • Usa‑se para aconselhar cautela quando se confere autoridade ou responsabilidades a alguém que nos é hostil.
  • Aplicável em contextos políticos, profissionais e pessoais — sempre que se delega poder a possíveis adversários.
  • Registo: arcaico/formal; a construção sintática é típica de provérbios antigos em português.
  • Pode ser citada literal ou adaptada para linguagem corrente.

Exemplos

  • O conselho lembrou o provérbio quando o diretor propôs colocar o seu rival à frente do projeto; alertaram para o risco de o tirar do cargo.
  • Na política externa, mudar um ministro por pressão do adversário pode seguir o princípio: quem assenta o inimigo em seu lugar, dele se quer tirar — e depois perder-se‑á influência.

Variações Sinónimos

  • Quem coloca o inimigo no seu lugar, arrisca perder esse lugar.
  • Não ponhas o inimigo a governar o que é teu.
  • Dar poder ao adversário é convidar‑o a substitui‑lo.

Relacionados

  • Não ponhas o lobo a guardar as ovelhas.
  • Não metas o diabo no teu quintal (variações sobre convidar perigo).
  • Quem dá de comer ao inimigo, ajuda‑o (sobre alimentar adversários).

Contrapontos

  • Colocar um adversário perto pode permitir monitorizá‑lo e limitar os seus actos, reduzindo riscos.
  • Convidar um inimigo para partilhar responsabilidades pode promover reconciliação e transformar‑o num aliado.
  • Em contextos democráticos, incluir oposição em cargos pode ser estratégia de equilíbrio e transparência, não necessariamente auto‑sabotagem.

Equivalentes

  • Inglês
    Don't set the fox to guard the henhouse.
  • Espanhol
    No pongas al zorro a cuidar del gallinero.
  • Francês
    Ne mets pas le renard à garder le poulailler.
  • Italiano
    Non mettere la volpe a guardia del pollaio.
  • Alemão
    Setze keinen Fuchs zum Hüter des Hühnerstalls ein.