Quem tem cabeça de cera, não a põe ao sol.
Conselho para não expor aquilo que é frágil ou vulnerável a situações que o podem danificar.
Versão neutra
Quem é vulnerável não deve expor essa vulnerabilidade a riscos evitáveis.
Faqs
- Quando se usa este provérbio?
Usa-se para aconselhar prudência ou criticar ligeiramente quem, por ser vulnerável, se expõe a situações potencialmente perigosas ou humilhantes. - É ofensivo chamar alguém de "cabeça de cera"?
Pode ser percebido como pejorativo se aplicado diretamente a uma pessoa; o provérbio funciona melhor como conselho geral ou comentário sobre uma situação. - Tem aplicação literal?
Raramente: é uma metáfora. Só teria sentido literal em contextos metafóricos ou artísticos (ex.: manequins, cera). - Há sinónimos em português?
Sim — expressões como "quem é vulnerável deve ser prudente" ou variantes que usam 'vidro' ou 'porcelana' em vez de 'cera'.
Notas de uso
- Empregado como advertência: evitar riscos desnecessários quando se tem uma fragilidade (física, emocional, reputacional ou material).
- Tom geralmente prudente; pode ser usado de forma paternalista ou levemente pejorativa quando se descreve alguém como sensível ou pouco resistente.
- Registo informal e popular; adequado em conversas coloquiais, menos usado em contextos formais sem explicação.
Exemplos
- Depois de uma cirurgia recente, o médico disse-lhe que não devia voltar ao trabalho pesado — quem tem cabeça de cera, não a põe ao sol.
- Se a tua reputação é frágil, pensa duas vezes antes de comentar publicamente; quem tem cabeça de cera, não a põe ao sol.
Variações Sinónimos
- Quem tem cabeça de vidro, não a põe ao sol.
- Quem tem cabeça frágil não a expõe.
- Quem tem cabeça de porcelana não a põe ao sol.
Relacionados
- Mais vale prevenir do que remediar.
- Cautela e caldo de galinha nunca fizeram mal a ninguém.
- Não se atira pedras ao telhado de vidro (relacionado pela ideia de vulnerabilidade).
Contrapontos
- Quem não arrisca não petisca. (encoraja o risco calculado)
- Só se aprende a nadar tomando banho de água fria. (valorização da experiência apesar do risco)
Equivalentes
- inglês
If you have a glass jaw / People who live in glass houses shouldn't throw stones. (ambas expressam a ideia de vulnerabilidade ou cautela) - espanhol
Quien tiene tejado de vidrio no debe tirar piedras al del vecino. - francês
Qui a une maison de verre ne jette pas de pierres. (equivalente aproximado sobre vulnerabilidade)