Quem tem cabeça de cera, não a põe ao sol

Quem tem cabeça de cera, não a põe ao sol.
 ... Quem tem cabeça de cera, não a põe ao sol.

Conselho para não expor aquilo que é frágil ou vulnerável a situações que o podem danificar.

Versão neutra

Quem é vulnerável não deve expor essa vulnerabilidade a riscos evitáveis.

Faqs

  • Quando se usa este provérbio?
    Usa-se para aconselhar prudência ou criticar ligeiramente quem, por ser vulnerável, se expõe a situações potencialmente perigosas ou humilhantes.
  • É ofensivo chamar alguém de "cabeça de cera"?
    Pode ser percebido como pejorativo se aplicado diretamente a uma pessoa; o provérbio funciona melhor como conselho geral ou comentário sobre uma situação.
  • Tem aplicação literal?
    Raramente: é uma metáfora. Só teria sentido literal em contextos metafóricos ou artísticos (ex.: manequins, cera).
  • Há sinónimos em português?
    Sim — expressões como "quem é vulnerável deve ser prudente" ou variantes que usam 'vidro' ou 'porcelana' em vez de 'cera'.

Notas de uso

  • Empregado como advertência: evitar riscos desnecessários quando se tem uma fragilidade (física, emocional, reputacional ou material).
  • Tom geralmente prudente; pode ser usado de forma paternalista ou levemente pejorativa quando se descreve alguém como sensível ou pouco resistente.
  • Registo informal e popular; adequado em conversas coloquiais, menos usado em contextos formais sem explicação.

Exemplos

  • Depois de uma cirurgia recente, o médico disse-lhe que não devia voltar ao trabalho pesado — quem tem cabeça de cera, não a põe ao sol.
  • Se a tua reputação é frágil, pensa duas vezes antes de comentar publicamente; quem tem cabeça de cera, não a põe ao sol.

Variações Sinónimos

  • Quem tem cabeça de vidro, não a põe ao sol.
  • Quem tem cabeça frágil não a expõe.
  • Quem tem cabeça de porcelana não a põe ao sol.

Relacionados

  • Mais vale prevenir do que remediar.
  • Cautela e caldo de galinha nunca fizeram mal a ninguém.
  • Não se atira pedras ao telhado de vidro (relacionado pela ideia de vulnerabilidade).

Contrapontos

  • Quem não arrisca não petisca. (encoraja o risco calculado)
  • Só se aprende a nadar tomando banho de água fria. (valorização da experiência apesar do risco)

Equivalentes

  • inglês
    If you have a glass jaw / People who live in glass houses shouldn't throw stones. (ambas expressam a ideia de vulnerabilidade ou cautela)
  • espanhol
    Quien tiene tejado de vidrio no debe tirar piedras al del vecino.
  • francês
    Qui a une maison de verre ne jette pas de pierres. (equivalente aproximado sobre vulnerabilidade)