Quem terá as mãos quedas a pão fresco e beringelas?
Pergunta retórica que sugere que alguém não consegue resistir a pegar comida alheia; implica mãos 'leves' ou tendência a levar/disfarçadamente apropriar-se de pão e beringelas.
Versão neutra
Quem tem as mãos tão leves que pega pão fresco e beringelas?
Faqs
- O que quer dizer 'mãos quedas' neste provérbio?
Aqui 'mãos quedas' funciona como equivalente de 'mãos leves': alguém com tendência a pegar ou apropriar-se de coisas alheias, especialmente alimentos. - Posso usar este provérbio em contexto formal?
É preferível evitar em contextos formais porque tem tom coloquial e pode soar acusatório; use-o em registo familiar ou informal, com cuidado. - Tem origem conhecida ou histórica?
Não há origem documentada conhecida; aparenta ser uma fórmula popular/regional de carácter retórico e descritivo.
Notas de uso
- Expressão de tom popular e coloquial, possivelmente regional; não figura entre provérbios canónicos, mas usa a construção retórica comum em provérbios.
- Emprega-se ironicamente para apontar tentação, gula ou pequenos furtos (p.ex. em mercados, Refeitórios, ou entre família).
- Ao usar em contexto sério, pode ser acusatória: evitar em situações formais sem prova, para não difamar.
- O termo 'mãos quedas' equivale, no uso corrente, a 'mãos leves' (quem tem tendência a pegar/roubar).
Exemplos
- Quando desapareceu o saco do pão da mesa, alguém brincou: «Quem terá as mãos quedas a pão fresco e beringelas?»
- No mercado, a vendedora resmungou ao ver as beringelas fora do cesto: «Isto anda a pedir — quem terá as mãos quedas?»
Variações Sinónimos
- Quem tem as mãos leves
- Quem tem mãos que não ficam quietas
- Quem não resiste ao pão fresco
Relacionados
- Mãos leves (expressão idiomática)
- Ter as mãos no pote (variações regionais)
- Provérbios sobre tentação e gula
Contrapontos
- Pode ser usado de forma jocosa entre amigos sem intenção acusatória; o mesmo enunciado pode ser injusto se for lançado a alguém sem provas.
- Nem toda desaparição de alimentos significa furto — humor ou distração são alternativas plausíveis.
Equivalentes
- inglês
to have sticky fingers / to be caught with your hand in the cookie jar - espanhol
tener las manos largas / pillado con las manos en la masa