Quer dizer amor e não lhe chega à língua.

Quer dizer amor e não lhe chega à língua.
 ... Quer dizer amor e não lhe chega à língua.

Indica que alguém sente amor ou afecto mas é incapaz de o expressar em palavras, por timidez, falta de coragem ou de vocabulário.

Versão neutra

Quereria falar de amor, mas não consegue encontrar as palavras ou a coragem para o dizer.

Faqs

  • O que significa este provérbio em poucas palavras?
    Significa que alguém sente amor ou carinho mas não consegue dizê‑lo — por timidez, vergonha ou falta de palavras.
  • Quando posso usar esta expressão?
    Use‑a em situações informais para comentar a timidez de alguém que não verbaliza afecto; também pode ser dita de forma irónica.
  • É um provérbio regional ou antiquado?
    É de uso coloquial e pode soar um pouco tradicional, mas permanece compreensível e utilizável no português contemporâneo.
  • Serve para desculpar a falta de contacto ou atenção?
    Não deve ser usada como justificação automática para negligência; expressar amor pode exigir palavras e acções, e o diálogo é importante.
  • Há equivalentes noutras línguas?
    Sim — em inglês diz‑se 'tongue‑tied about love' ou 'he's tongue‑tied', e em espanhol existem fórmulas semelhantes para indicar gaguez verbal perante o amor.

Notas de uso

  • Usa-se para descrever pessoas tímidas ou envergonhadas quando se torna difícil confessar afecto.
  • Tom informal; comum em registos coloquiais e familiares, podendo ter tom afetuoso ou irónico conforme o contexto.
  • Pode servir para justificar a ausência de declarações verbais, mas não é argumento para negligência afectiva.
  • Frequentemente aplicado a situações românticas, mas também a laços familiares ou de amizade.

Exemplos

  • Ele fica sempre calado quando ela está por perto — quer dizer amor e não lhe chega à língua.
  • Quando a filha lhe pediu que dissesse que a orgulhava, ele sorriu e ficou mudo; quer dizer amor e não lhe chega à língua.
  • Não te rales por ele não dizer 'amo‑te' em público; às vezes quer dizer amor e não lhe chega à língua.

Variações Sinónimos

  • Quer dizer que ama e não sabe dizer.
  • Ama, mas não encontra as palavras.
  • Tem amor, só lhe falta coragem para o dizer.

Relacionados

  • Quem cala consente (sobre o significado do silêncio; interpretação ambígua)
  • Mais vale um gesto do que mil palavras (ação como expressão de afecto)
  • Quem não arrisca não petisca (incentiva a declarar sentimentos)

Contrapontos

  • Silêncio não é garantia de amor — a ausência de palavras pode significar indiferença ou incapacidade, não necessariamente afecto.
  • Não se deve usar este provérbio para desculpar falta de comunicação em relações que precisam de diálogo claro.
  • Em alguns contextos, palavras são necessárias; gestos só chegam até certo ponto e podem não substituir explicações.

Equivalentes

  • English
    He wants to speak of love but is tongue‑tied.
  • Español
    Quiere decir que ama y no le alcanza la lengua.
  • Français
    Il voudrait parler d'amour mais il est sans mots.
  • Italiano
    Vorrebbe parlare d'amore ma non trova le parole.