Quer dizer amor e não lhe chega à língua.
Indica que alguém sente amor ou afecto mas é incapaz de o expressar em palavras, por timidez, falta de coragem ou de vocabulário.
Versão neutra
Quereria falar de amor, mas não consegue encontrar as palavras ou a coragem para o dizer.
Faqs
- O que significa este provérbio em poucas palavras?
Significa que alguém sente amor ou carinho mas não consegue dizê‑lo — por timidez, vergonha ou falta de palavras. - Quando posso usar esta expressão?
Use‑a em situações informais para comentar a timidez de alguém que não verbaliza afecto; também pode ser dita de forma irónica. - É um provérbio regional ou antiquado?
É de uso coloquial e pode soar um pouco tradicional, mas permanece compreensível e utilizável no português contemporâneo. - Serve para desculpar a falta de contacto ou atenção?
Não deve ser usada como justificação automática para negligência; expressar amor pode exigir palavras e acções, e o diálogo é importante. - Há equivalentes noutras línguas?
Sim — em inglês diz‑se 'tongue‑tied about love' ou 'he's tongue‑tied', e em espanhol existem fórmulas semelhantes para indicar gaguez verbal perante o amor.
Notas de uso
- Usa-se para descrever pessoas tímidas ou envergonhadas quando se torna difícil confessar afecto.
- Tom informal; comum em registos coloquiais e familiares, podendo ter tom afetuoso ou irónico conforme o contexto.
- Pode servir para justificar a ausência de declarações verbais, mas não é argumento para negligência afectiva.
- Frequentemente aplicado a situações românticas, mas também a laços familiares ou de amizade.
Exemplos
- Ele fica sempre calado quando ela está por perto — quer dizer amor e não lhe chega à língua.
- Quando a filha lhe pediu que dissesse que a orgulhava, ele sorriu e ficou mudo; quer dizer amor e não lhe chega à língua.
- Não te rales por ele não dizer 'amo‑te' em público; às vezes quer dizer amor e não lhe chega à língua.
Variações Sinónimos
- Quer dizer que ama e não sabe dizer.
- Ama, mas não encontra as palavras.
- Tem amor, só lhe falta coragem para o dizer.
Relacionados
- Quem cala consente (sobre o significado do silêncio; interpretação ambígua)
- Mais vale um gesto do que mil palavras (ação como expressão de afecto)
- Quem não arrisca não petisca (incentiva a declarar sentimentos)
Contrapontos
- Silêncio não é garantia de amor — a ausência de palavras pode significar indiferença ou incapacidade, não necessariamente afecto.
- Não se deve usar este provérbio para desculpar falta de comunicação em relações que precisam de diálogo claro.
- Em alguns contextos, palavras são necessárias; gestos só chegam até certo ponto e podem não substituir explicações.
Equivalentes
- English
He wants to speak of love but is tongue‑tied. - Español
Quiere decir que ama y no le alcanza la lengua. - Français
Il voudrait parler d'amour mais il est sans mots. - Italiano
Vorrebbe parlare d'amore ma non trova le parole.