Rainha é a galinha que põe os ovos na vindima.
Critica quem recebe título ou louvor por um feito pontual, irrelevante ou oportuno, em vez de por mérito contínuo.
Versão neutra
É apenas uma galinha que se destaca por colocar um ovo na altura da vindima.
Faqs
- Quando posso usar este provérbio?
Use‑o para comentar críticas sobre reconhecimento ou prestígio que resulta de actos isolados, sobretudo quando se quer relativizar ou ironizar esse reconhecimento. - O provérbio é ofensivo?
Não é intrinsecamente ofensivo, mas tem tom depreciativo/irónico. Aplicado a uma pessoa pode ser visto como crítico ou menosprezador. - Refere‑se literalmente a galinhas e vindimas?
Não; trata‑se de linguagem metafórica. A «galinha» e a «vindima» funcionam como imagens rurais para ilustrar um destaque circunstancial. - Tem uso regional?
É um provérbio de matriz rural portuguesa; a formulação exacta pode variar por regiões, mas o sentido geral circula amplamente.
Notas de uso
- Usa‑se para comentar situações em que alguém é considerado importante por um acto isolado ou por chegar à vantagem numa ocasião que não é propriamente relevante.
- Pode ter tom irónico ou depreciativo; serve para relativizar ostentação ou prestígio temporário.
- Contexto tradicionalmente rural; hoje aplica‑se a contextos sociais, profissionais ou comunitários.
Exemplos
- Ele só foi tratado como líder depois daquela única apresentação de sucesso; como dizem, rainha é a galinha que põe os ovos na vindima.
- Não te iludas com os elogios de ontem: quem aparece só por uma ocasião recebe reconhecimento passageiro — rainha é a galinha que põe os ovos na vindima.
Variações Sinónimos
- Rainha é a galinha que pôs o ovo na vindima.
- Quem se destaca só de vez em quando não é rei nem rainha permanente.
Relacionados
- A ocasião faz o ladrão.
- Quem não é visto, não é lembrado.
- De grão em grão enche a galinha o papo.
Contrapontos
- De grão em grão enche a galinha o papo — valoriza o esforço contínuo e persistente em vez de actos isolados.
- O trabalho constante conta mais do que um gesto isolado: contraria a ideia de prestigiar apenas um momento.
Equivalentes
- inglês
"A flash in the pan" / "one‑hit wonder" (sucesso passageiro ou feito isolado) - alemão
"Eintagsfliege" (insecto de um dia; sucesso efémero) - espanhol
"Estrella de un día" / "fama de un día" (fama passageira) - francês
"Un coup d'éclat" / "succès éphémère" (feito isolado que sobressai temporariamente)