Rosto de mel, coração de fel
Descreve alguém que tem aparência ou trato afável, mas intenções más ou maliciosas — hipocrisia ou falsidade.
Versão neutra
Pessoa com aparência amável mas com intenções ou carácter nocivo.
Faqs
- O provérbio insinua hipocrisia?
Sim. Refere-se a alguém que exteriormente parece amável ou agradável, mas internamente é mal-intencionado ou falso. - Quando é apropriado usar este provérbio?
Quando se quer advertir sobre a desconfiança em relação a comportamentos que parecem afectuosos mas ocultam prejuízo ou manipulação. Evitar uso leviano contra alguém por um único gesto. - É ofensivo chamar alguém assim?
Pode ser. É uma expressão pejorativa que atribui intenção negativa, por isso convém usá-la com provas ou em contextos em que se pretende criticar comportamento hipócrita. - Tem origem conhecida?
Não há origem documentada clara para esta frase; trata-se de uma construção com imagens comuns na tradição popular que contrasta doçura (mel) com amargura (fel).
Notas de uso
- Usa-se para advertir contra pessoas que aparentam ser simpáticas mas não são de confiança.
- Emprega-se em contextos pessoais, profissionais ou políticos para qualificar atitudes hipócritas.
- Registro geralmente pejorativo; pode ferir quem é alvo, por isso convém usar com cautela.
- Frequentemente aplicado a comportamentos repetidos (não a gestos isolados).
Exemplos
- Na reunião sorriu para todos e elogiou as propostas, mas depois sabotou o projecto — é mesmo rosto de mel, coração de fel.
- Não confies apenas no trato amável dele; já se provou que por detrás do sorriso havia más intenções.
- Aquela vendedora usa palavras doces para convencer, mas nunca cumpre o que promete — cuidado com rostos de mel.
Variações Sinónimos
- Lábios de mel, coração de fel
- Cara de anjo, coração de pedra
- Sorriso doce, intenções amargas
- Doce na boca, amargo no peito
Relacionados
- Não julgues o livro pela capa
- Lágrimas de crocodilo
- Falso amigo
- Palavras melosas
Contrapontos
- Valorizar coerência entre palavras e actos (integridade).
- Confiar, mas verificar: avaliar comportamentos em vez de confiar apenas na aparência.
- Preferir relações baseadas em transparência e honestidade.
- Dar tempo para observar o carácter antes de assumir confiança plena.
Equivalentes
- inglês
A honeyed tongue, a heart of gall (ou similar: a wolf in sheep's clothing) - espanhol
Rostro de miel, corazón de hiel - francês
Visage de miel, cœur de fiel - italiano
Volto di miele, cuore di fiele