Se não chegar a pele do leão, acrescenta‑lhe a da raposa.

Se não chegar a pele do leão, acrescenta-lhe a d ... Se não chegar a pele do leão, acrescenta-lhe a da raposa.

Se não se consegue o ideal ou o principal, compensa-se com algo útil, astuto ou complementar.

Versão neutra

Se não conseguires o melhor, compensa com algo complementar e astuto.

Faqs

  • Quando é apropriado usar este provérbio?
    Quando se quer sugerir pragmatismo: aceitar uma alternativa menos perfeita e melhorá‑la com engenho, particularmente em contextos não éticos ou informais.
  • O provérbio encoraja engano ou falsificação?
    Não necessariamente. Tradicionalmente refere‑se a compensar a falta do ideal com astúcia e recursos legítimos; usar‑se‑á com cuidado em situações que exijam autenticidade.
  • Existe uma origem conhecida para esta expressão?
    Não há autoria nem origem documentada; trata‑se de provérbio popular transmitido oralmente.

Notas de uso

  • Usa-se para aconselhar pragmatismo: aceitar uma solução menos perfeita e melhorá‑la com engenho.
  • Registo: informal a coloquial; aplicável em conversas quotidianas, negociações e decisões práticas.
  • Não legitima fraude: implica recurso a meios honestos e engenhosos, não a falsificações ou enganos.
  • Conota astúcia e improvisação; pode ter tom humorístico ou crítico, dependendo do contexto.

Exemplos

  • Na reunião sobre o projeto, o chefe disse: «Se não chegar a pele do leão, acrescenta‑lhe a da raposa» — ou seja, se não conseguirmos a solução ideal, tornemo‑la aceitável com recursos criativos.
  • O artesão não conseguiu a madeira que desenhara, mas seguiu o conselho do avô: «Se não chegar a pele do leão, acrescenta‑lhe a da raposa» — usou um acabamento inteligente para valorizar a peça.
  • Quando o candidato não obteve o emprego principal, adaptou o CV e aceitou uma posição complementar; foi uma aplicação prática do provérbio.

Variações Sinónimos

  • Quem não tem cão, caça com gato.
  • Mais vale algo na mão do que nada perfeito no horizonte.
  • Aceita o possível e melhora‑o com engenho.

Relacionados

  • Quem não tem cão, caça com gato.
  • Quem não arrisca, não petisca. (diferença: incentivo ao risco)
  • Meio termo entre o ideal e o prático

Contrapontos

  • Atenção: uma solução suplementar pode não substituir o essencial — a pele de raposa não faz de alguém um leão.
  • Em contextos de ética ou autenticidade, aceitar substitutos pode ser inapropriado (ex.: falsificação de documentos).
  • Também pode incentivar acomodação quando se deveria exigir padrões mais elevados.

Equivalentes

  • Inglês
    If you can't get the lion's skin, make do with the fox's (analogous idea: make do with what you can).
  • Espanhol
    Si no consigues la piel del león, añade la de la zorra (equivalente literal/funcional).
  • Francês
    Si tu n'as pas la peau du lion, ajoute celle du renard (tradução literal; sentido: compensar o ideal com astúcia).
  • Inglês (idiomático)
    Make do with what's available; if you can't have the best, use a clever substitute.